Night’s grace – Muttolaayiram 90


Shades of love moves on love and despair of young girls who see their king on procession (Ula) and fall deeply in love with him!

புல்லாதார் வல்லே புலர்கென்பர் புல்லினார்
நில்லா யிரவே நெடிதென்பர் – நல்ல
விராமலர்த் தார்மாறன் வெண்சாந் தகலம்
இராவளிப் பட்ட திது. – 90

Those who did not embrace the white sandal chest of Maran

Who wore garland of many flowers

Prayed for the night to end and dawn to arise!

Those who embraced him

prayed for the night to slow down and extend!

Such were the Night’s grace!

Poet : unknown

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

பல மலர்கள் கோர்த்த மாலை அணிந்த மாறனின் வெண் சாந்து பூசிய மார்பை

கட்டி தழுவாதோர் விடியலே வந்துவிடு என்பர்

கட்டி தழுவியவரோ நில்லாய் இரவே முடியாமல் நீடித்துவிடு என்பர்

இதுவே இரவின் செய்கை!


The poem is on a Pandya king.

night grace tamil

————–

About Muttollaiyiram (Three Times Nine Hundred)

Anthology of poems on on Pandya,Chera, Chola kings. Poet: anonymous

The work should have been 900 poems on each of Chera,Chola,Pandya kings. But only 46 on Chola, 23 on Chera, 60 on  Pandya kings have survived.

The poems are dated to between end of 6th-10th c. A.D .According Dr.Kamil Zvelebil the collection ‘Contains some exquisite and delicate verses of high craftsmanship. Some portions showing the king’s procession developed later into ula.  The work must have been very popular and influential since it is often quoted and referred to by commentators. ‘


Reference:

Tamil Literature – Kamil Zvelebil

Lexicon of Tamil Literature – Kamil Zvelebil

Muttollaiyram – Central institute of Classical Language edition

Tamil Lexicon – University of Madras

https://ta.wikisource.org/wiki/%E0%AE%AE%E0%AF%81%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%8A%E0%AE%B3%E0%AF%8D%E0%AE%B3%E0%AE%BE%E0%AE%AF%E0%AE%BF%E0%AE%B0%E0%AE%AE%E0%AF%8D

———————————-

புல்லாதார் வல்லே புலர்கு என்பர் புல்லினார்

Not embrace/copulate – make it possible  – arise dawn – they say – those who embrace/copulate

நில்லாய் இரவே நெடிது என்பர் நல்ல

Stop – night – extend – say – good

விராம் மலர்த் தார் மாறன் வெண் சாந்து அகலம்

Mixed – Flower – garland – Maran – white – sandal – chest

இரா அளிப் பட்டது இது.

Night – wretched/desire – become – this

————-

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: