When will I see him? – Mutolaayiram 32


Shades of love moves on love and despair of young girls who see their king on procession (Ula) and fall deeply in love with him!

புலவி புறக்கொடுப்பன் புல்லியினா ணிற்பன்

கலவி களிமயங்கிக் காணேன் – நிலவியசீர்

மண்ணாளுஞ் செங்கோல் வளவனை யானிதன்றோ

கண்ணாரக் கண்டறியா வாறு. -34

When I sulk, I turn away from him!

When he embraces me, shyness takes over me!

When he coupolates with me, in the delusion and ecstacy of the moment I fail to see him!

I wonder when I will heal my eyes seeing Valavan

The Chola king who rules this land with excellence and justice!

Poet:Unknown

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

ஊடலின் பொழுது புறம் காட்டுவேன்

அவன் என்னை அணைக்கும் பொழுது பொழுது நாணத்தில் நிற்பேன்

புணர்ச்சியின் பொழுது மகிழ்ச்சி மயங்கி கண்மூடி இருப்பேன்

சீரான மண்ணில் செங்கோல் ஆட்சி புரியும் வளவனை எப்பொழுது

கண்ணால் கண்டு மகிழ்ச்சியடைவேனோ?

The poem is on a Chola king.

About Muttollaiyiram (Three Times Nine Hundred)

Anthology of poems on on Pandya,Chera, Chola kings. Poet: anonymous

The work should have been 900 poems on each of Chera,Chola,Pandya kings. But only 46 on Chola, 23 on Chera, 60 on  Pandya kings have survived.

The poems are dated to between end of 6th-10th c. A.D .According Dr.Kamil Zvelebil the collection ‘Contains some exquisite and delicate verses of high craftsmanship. Some portions showing the king’s procession developed later into ula.  The work must have been very popular and influential since it is often quoted and referred to by commentators. ‘


Reference:

Tamil Literature – Kamil Zvelebil

Lexicon of Tamil Literature – Kamil Zvelebil

Muttollaiyram – Central institute of Classical Language edition

Tamil Lexicon – University of Madras

https://ta.wikisource.org/wiki/%E0%AE%AE%E0%AF%81%E0%AE%A4%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AF%8A%E0%AE%B3%E0%AF%8D%E0%AE%B3%E0%AE%BE%E0%AE%AF%E0%AE%BF%E0%AE%B0%E0%AE%AE%E0%AF%8D

——————————— 

புலவி புறக்கொடுப்பன் புல்லிடின் நாண்நிற்பன்

Sulks – side/backside show – copulate/embrace – shy – stand

கலவி களிமயங்கிக் காணேன் – நிலவியசீர்

Sexual union – joy/intoxication – delusion – I did not see – fixed – perfect

மண்ணாளுஞ் செங்கோல் வளவனையான் இதன்றோ

Land rule – good septre –  Chola king- me –

கண்ணாரக் கண்டறியா வாறு. -34

With eye – not see – heal




Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: