#MEMEthokai93
Situation: Thalaivan (hero) is in love with Thalaivi (Heroine) and is far away to earn wealth. Thalaivi is angry about his delayed return. #MEMEthokai #karkanirka
குறுந்தொகை 218, கொற்றனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
விடர் முகை அடுக்கத்து விறல் கெழு சூலிக்குக்
கடனும் பூணாம், கைந்நூல் யாவாம்,
புள்ளும் ஓராம், விரிச்சியும் நில்லாம்,
உள்ளலும் உள்ளாம் அன்றே தோழி,
உயிர்க்கு உயிர் அன்னர் ஆகலின், தம்மின்று 5
இமைப்பு வரை அமையா நம்வயின்
மறந்து, ஆண்டு அமைதல் வல்லியோர் மாட்டே.
kuṟuntokai 218, koṟṟaṉār, pālait tiṇai – talaivi tōḻiyiṭam coṉṉatu
viṭar mukai aṭukkattu viṟal keḻu cūlikkuk
kaṭaṉum pūṇām, kainnūl yāvām,
puḷḷum ōrām, viricciyum nillām,
uḷḷalum uḷḷām aṉṟē tōḻi,
uyirkku uyir aṉṉar ākaliṉ, tammiṉṟu 5
imaippu varai amaiyā namvayiṉ
maṟantu, āṇṭu amaital valliyōr māṭṭē.


குறுந்தொகை 218, கொற்றனார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
பிளவுகளையும், குகைகளையும் உள்ள மலையின் சரிவிலுள்ள வலிமை பொருந்திய சூலையுடையவளுக்கு
நேர்த்திக்கடன் செய்யமாட்டேன்; மந்திரித்த கைநூலும் கட்டமாட்டேன்;
பறவை சகுனமும் பார்க்கமாட்டேன்; குறி கேட்கமாட்டேன்;
இவற்றை நினைத்துப்பார்க்கவும் மாட்டேன் தோழி!
உயிர்க்கு உயிர் போல் ஆனதால், தம்மை இன்றி
இமைக்கும் நொடி பொழுது கூடப் பிரிந்திருக்காத என்னை
மறந்து தூரத்தில் இருக்கும் வலிமை கொண்டோனுக்கு!
Kurunthokai 218, Kotranār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend
I will not think about the man
who became my soul’s soul
and departed in a wink’s time,
forgot about us and is capable of staying put [in war or place of trade]
or
take up any austerities for the victory goddess
with the bright trident,
who resides in caves of mountain slopes,
wear sacred thread on my hand,
examine for divine signs,
wait for soothsayer’s words
[for his safe return]!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:
சூலி – cūli – can be a pregnant women or Sulin with Trishul. Most likely in context it is goddess with Sulam. Interestingly Sangam doesn’t have reference to Shiva with trident.
—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
—–
விடர் முகை அடுக்கத்து விறல் கெழு சூலிக்குக்
viṭar mukai aṭukkattu viṟal keḻu cūlikkuk
பிளவுகளையும், குகைகளையும் உள்ள மலையின் சரிவிலுள்ள வலிமை பொருந்திய சூலையுடையவளுக்கு
Cleft in mountain – cave – mountain slope – victory – luminous – Goddess with trident/pregnant women
கடனும் பூணாம், கைந்நூல் யாவாம்,
kaṭaṉum pūṇām, kainnūl yāvām,
நேர்த்திக்கடன் செய்யமாட்டேன்; மந்திரித்த கைநூலும் கட்டமாட்டேன்;
Religious obligation – not undertake – hand thread – not tie
புள்ளும் ஓராம், விரிச்சியும் நில்லாம்,
puḷḷum ōrām, viricciyum nillām,
பறவை சகுனமும் பார்க்கமாட்டேன்; குறி கேட்கமாட்டேன்;
omen/signs – not examine – divination – wait
uḷḷalum uḷḷām aṉṟē tōḻi,
இவற்றை நினைத்துப்பார்க்கவும் மாட்டேன் தோழி!
Thought – inside – not – friend
உயிர்க்கு உயிர் அன்னர் ஆகலின், தம்மின்று 5
uyirkku uyir aṉṉar ākaliṉ, tammiṉṟu 5
உயிர்க்கு உயிர் போல் ஆனதால், தம்மை இன்றி
For life – life – alike – he became – without him
imaippu varai amaiyā namvayiṉ
இமைக்கும் நொடி பொழுது கூடப் பிரிந்திருக்காத என்னை
Wink – leave – not remain – our place
மறந்து, ஆண்டு அமைதல் வல்லியோர் மாட்டே.
maṟantu, āṇṭu amaital valliyōr māṭṭē.
மறந்து தூரத்தில் இருக்கும் வலிமை கொண்டோனுக்கு!
Forget – that place – reside/remain/stay – capable/speedy one – able