Oodha color ribbon and its Sangam predecessor

Writing a blog after very long time. While I was still reading Sangam and post Sangam literature – had lost interest and time to write blog. But this poem made lose some sleep and write this blog – I hope you would be as interested in this poem as me.

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook



In the above video Hero wants to know who the heroine’s father was so that he can salute him and also wants to know who her mother was so that he can hail her mother.

An anonymous poet 1700- 2000 years ago has had similar thought process , but he goes one step further – he  hails her father and wishes her mother’s wealth/ reputation grows rapidly.

What surprises me is that our lover boys have never changed! same blood!

Narrinai 8

Red streaks in her intensely seductive cool eyes spreads permanent suffering
Many flowers with contrasting foliage adorned her swaying waist
Her tender body resembles a faultless brilliant gem
whose daughter is she? Hail her father! (/may her father prosper!)
Let her mother’s wealth (/reputation,excellence) grow like
Kings Poriyan(possessor of huge charitots)’s,capital Tondi where
eye like water lily(neithal) blooms on stem covered with cool mud
surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack collected after
farmers reap the ears of paddy
for giving birth to her!

Poet: Unknown

Translation by me

அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
Diminish/stay/permanent – spread – fatigue/suffer – red streaks in eyes / eyes – intense desire (seductive) – cool – eyes
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
many – flower – contrasting – Leaf/feathers – shaking – waist
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
Brilliant – gem – resemble – body – tender girl
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
whose – daughter – Damn( expletive) – her – father – may you prosper
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
distress – To cause to experience – she – me – broad fields
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
reapers(farmers) – reaping ears of paddy – givers – accepting
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
cool – mud – bearing – stem
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
eye – like – neital(water lily) – surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack – in – blossom
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
huge – chariot – Poriyan’s (king’s name) – Tondi (captial city)
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே
(let) her – wealth/excellence – grow – this girl – gave birth -mother

Narrinai – Central Institute of Classical Tamil

Narrinai – Narayana Swami Iyer urai

Tamil Lexicon

What is true wealth??? Narrinai 210 Comic

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook



New post after long time. But a nice poem to make a come back.  The poem talks about True wealth and is also poem present in 10th std Samacheer kalvi text book.

Thalaivan is rich and is looking for some enjoyment outside the house. Thalaivi feels bad about this and cries. Thalaivi’s friend( Panki) feels bad about it and utters this poem near Thalaivan.

அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்

மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்

வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல

 மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர

நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்

செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே

சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்

புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்

மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.

 தோழி தலைமகனை நெருங்கிச் சொல்லுவாளாய், வாயில் நேர்ந்தது.-மிளைகிழான் நல்வேட்டனார்

You hail from a fertile place where the

stubbles from the previous harvest

on the broad field

were removed ,

the wet field are ploughed,

to raise the new crop,

the farmers  who went with seeds

in the straw baskets

departed the fields

with many fishes

in the basket.

But you must realize that

tall words and fast mobility

isnt true wealth,

it is just results of your actions.

The greatest wealth

according wisemen

is  the kindness expressed by eyes

when it fears

the sorrowful eyes his/her kin.

Poet: Milaikizhan  Nalvettanar

Translated by Palaniappan Vairam

The highlight to me in this poem is that Panki says these are words of Sandror – meaning I am not the one to advise you here, I just telling you what Sandror has advised.


அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்

stubble let on reaped field – changed – (that) place – broad field    

மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்

crop raised second time – ploughed- wet- field

வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல

with seeds- went- straw basket – many   

மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர

with fish – depart – fertile/wealthy- place

நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்

tall- words (praise) – swift – travelling

செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே

wealth – not – one’s- action’s- result

சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்

wisemen’s-wealth – is – kin’s

புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்

sorrowful eyes – fearing –   manners

மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.

tenderness (as expressed by eyes) – wealth of -wealth – it is.



University of Madras Tamil Lexicon

Narrinai Urai –  A.Narayanaswamy Iyer