#MEMEthokai81
Situation: Thalaivan (hero) experienced love at first sight with Thalaivi (Heroine) and is not able to forget her after the first meet . #MEMEthokai #karkanirka
குறுந்தொகை 132, சிறைக்குடி ஆந்தையார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நண்பனிடம் சொன்னது
கவவுக் கடுங்குரையள், காமர் வனப்பினள்,
குவவு மென் முலையள், கொடிக் கூந்தலளே,
யாங்கு மறந்தமைகோ யானே? ஞாங்கர்க்
கடுஞ்சுரை நல் ஆன் நடுங்கு தலைக் குழவி
தாய் காண் விருப்பின் அன்ன, 5
சாஅய் நோக்கினளே மாஅயோளே.
kuṟuntokai 132, ciṟaikkuṭi āntaiyār, kuṟiñcit tiṇai – talaivaṉ taṉ naṇpaṉiṭam coṉṉatu
kavavuk kaṭuṅkuraiyaḷ, kāmar vaṉappiṉaḷ,
kuvavu meṉ mulaiyaḷ, koṭik kūntalaḷē,
yāṅku maṟantamaikō yāṉē? ñāṅkark
kaṭuñcurai nal āṉ naṭuṅku talaik kuḻavi
tāy kāṇ viruppiṉ aṉṉa, 5
cāay nōkkiṉaḷē māayōḷē.
குறுந்தொகை 132, சிறைக்குடி ஆந்தையார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன் நண்பனிடம் சொன்னது
அணைப்பதற்கு விரைபவள்; காமம் உண்டாக்கும் அழகைக்கொண்டவள்;
பருத்த மென் முலைக் கொண்டவள்; கொடிப்போன்ற கூந்தலைக்கொண்டவள்;
எப்படி அவளை மறந்திருப்பேன் நான்? அருகில் நிற்கும்
நிறைந்த பாலைச் சுரக்கும் நல்ல பசுவின் நடுங்குகின்ற தலையைக் கொண்ட கன்று
தாயைக் காணும் விருப்பதைப் போல
வருத்தும் பார்வைக்கொண்டவள் என் மாநிற அழகி!
Kurunthokai 132, Siraikkudi Ānthaiyār, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend
How can I forget the desirable beautiful girl
who swiftly hugs with plump soft breast and
long creeper like tresses?
I remember her afflicted looks,
like that of a calf looking with desire
at of the udder full of milk of its fine mother,
She gave me at this place!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
கவவுக் கடுங்குரையள், காமர் வனப்பினள்,
kavavuk kaṭuṅkuraiyaḷ, kāmar vaṉappiṉaḷ,
அணைப்பதற்கு விரைபவள்; காமம் உண்டாக்கும் அழகைக்கொண்டவள்;
embrace/coupulate – she who swiftly – desire/beauty – elegant /beautiful girl
குவவு மென் முலையள், கொடிக் கூந்தலளே,
kuvavu meṉ mulaiyaḷ, koṭik kūntalaḷē,
பருத்த மென் முலைக் கொண்டவள்; கொடிப்போன்ற கூந்தலைக்கொண்டவள்;
Plum – soft – she with breast – long/creeper – she with hair
யாங்கு மறந்தமைகோ யானே? ஞாங்கர்க்
yāṅku maṟantamaikō yāṉē? ñāṅkark
எப்படி அவளை மறந்திருப்பேன் நான்? அருகில் நிற்கும்
How – forget – me? – there/that place
கடுஞ்சுரை நல் ஆன் நடுங்கு தலைக் குழவி
kaṭuñcurai nal āṉ naṭuṅku talaik kuḻavi
நிறைந்த பாலைச் சுரக்கும் நல்ல பசுவின் நடுங்குகின்ற தலையைக் கொண்ட கன்று
full udder – good – cow – tremble – head – calf
தாய் காண் விருப்பின் அன்ன, 5
tāy kāṇ viruppiṉ aṉṉa, 5
தாயைக் காணும் விருப்பதைப் போல
Mother – see – desire – alike
cāay nōkkiṉaḷē māayōḷē.
வருத்தும் பார்வைக்கொண்டவள் என் மாநிற அழகி!
troubled/afflicted – Looked at me – dark skinned girl