Burning Eye- Kurunthokai 4- Audio recording

Kurunthokai 4


Thalaivi is seperated from thalaivan hence she utters this poem.


நோம், என் நெஞ்சே; நோம், என் நெஞ்சே;

இமை தீய்ப்பன்ன கண்ணீர் தாங்கி,

அமைதற்கு அமைந்த நம் காதலர்

அமைவு இலர் ஆகுதல், நோம், என் நெஞ்சே.

பிரிவிடை ”ஆற்றாள்” எனக் கவன்ற தோழிக்குக் கிழத்தி உரைத்தது. – காமஞ்சேர் குளத்தார்

Lover’s curse and hen’s fate! Kurunthokai 107

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
How many times situtation like this would have happened in your life?

Your are in a sweet dream and some one wakes you up and you curse them for ending your sweet dream. What if , in your dream you were enjoying wiht your lover?? How bad will be your curse??

Here The Thalaivi curses the cock which wakes her up from her sweet dream with her lover.  What would be her curse?

Kurunthokai 107

குவி இணர்த் தோன்றி ஒண் பூ அன்ன
தொகு செந் நெற்றிக் கணம்கொள் சேவல்!-
நள்ளிருள் யாமத்து இல் எலி பார்க்கும்
பிள்ளை வெருகிற்கு அல்குஇரை ஆகி,
கடு நவைப் படீஇயரோ, நீயே-நெடு நீர்
யாணர் ஊரன் தன்னொடு வதிந்து
ஏம இன் துயில் எடுப்பியோயே!
பொருள் முற்றி வந்த தலைமகனை உடைய கிழத்தி காமம் மிக்க கழிபடர் கிளவியால் கூறியது. – மதுரைக் கண்ணனார்.

Oh rooster,
your comb is red and dense

like the bright Tondri flowers

which are found in heaps and clusters,

let you have a painful death

in hands of the young one

of the wild cat

searching for house rats

in the midnight,

and become its food for many days,

since you woke me up

from my enjoyable sweet dream,

where i was dwelling with the

chief of agricultrual tract,

who resides in a place which

receives new income from the

wide sea!

Poet: Madurai Kanakanar(Accountant from Madurai)

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy


The poor rooster – getting such a curse for doing its duty.

Here is a look at the Simile,

The redness in the Tondri flower is compared to the comb of the rooster. The poet says rooster’s cob looks like bunches of Kantal flower with its redness.

See here the hero getting pissed off when some one wakes him up from a dream where had a duet with Aishwarya Rai!

குவி- இணர்த்- தோன்றி -ஒண்- பூ -அன்ன
pile up/heap up-cluster-red malabar lilly – splendor /brightness-flower- similar to
தொகு செந் நெற்றிக் கணம்கொள் சேவல்!-
assemble/accumulate- red- top/summit- dense having -cock
நள்ளிருள் யாமத்து இல் எலி பார்க்கும்
intense darkness- midnight- house-rat- seeing(searching)
பிள்ளை வெருகிற்கு அல்குஇரை ஆகி,
young one (of)- wild cat-diminish gradually- prey(food)-happen
கடு- நவைப்- படீஇயரோ, நீயே-நெடு நீர்
pain- punishment/kill-let become – you – wide water(sea)
யாணர் ஊரன் தன்னொடு வதிந்து
fresh income – chief of agricultural land(thalaivan)-with him- dwell/stay
ஏம இன் துயில் எடுப்பியோயே!
enjoyment-pleasant/sweet- dream- you woke me up!



University of Madras Tamil Lexicon

Kurunthokai Translation by David Ludden and E.Annamalai.

Kurunthokai Urai by U.V.Swaminathan Iyer