—————————————————————————————————————————————————————-
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
———————————————————————————————————————
How many times situtation like this would have happened in your life?
Your are in a sweet dream and some one wakes you up and you curse them for ending your sweet dream. What if , in your dream you were enjoying wiht your lover?? How bad will be your curse??
Here The Thalaivi curses the cock which wakes her up from her sweet dream with her lover. What would be her curse?
Kurunthokai 107
குவி இணர்த் தோன்றி ஒண் பூ அன்ன
தொகு செந் நெற்றிக் கணம்கொள் சேவல்!-
நள்ளிருள் யாமத்து இல் எலி பார்க்கும்
பிள்ளை வெருகிற்கு அல்குஇரை ஆகி,
கடு நவைப் படீஇயரோ, நீயே-நெடு நீர்
யாணர் ஊரன் தன்னொடு வதிந்து
ஏம இன் துயில் எடுப்பியோயே!
பொருள் முற்றி வந்த தலைமகனை உடைய கிழத்தி காமம் மிக்க கழிபடர் கிளவியால் கூறியது. – மதுரைக் கண்ணனார்.
Oh rooster,
your comb is red and dense
like the bright Tondri flowers
which are found in heaps and clusters,
let you have a painful death
in hands of the young one
of the wild cat
searching for house rats
in the midnight,
and become its food for many days,
since you woke me up
from my enjoyable sweet dream,
where i was dwelling with the
chief of agricultrual tract,
who resides in a place which
receives new income from the
wide sea!
Poet: Madurai Kanakanar(Accountant from Madurai)
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
—-
The poor rooster – getting such a curse for doing its duty.
The redness in the Tondri flower is compared to the comb of the rooster. The poet says rooster’s cob looks like bunches of Kantal flower with its redness.
See here the hero getting pissed off when some one wakes him up from a dream where had a duet with Aishwarya Rai!
——-
குவி- இணர்த்- தோன்றி -ஒண்- பூ -அன்ன
pile up/heap up-cluster-red malabar lilly – splendor /brightness-flower- similar to
தொகு செந் நெற்றிக் கணம்கொள் சேவல்!-
assemble/accumulate- red- top/summit- dense having -cock
நள்ளிருள் யாமத்து இல் எலி பார்க்கும்
intense darkness- midnight- house-rat- seeing(searching)
பிள்ளை வெருகிற்கு அல்குஇரை ஆகி,
young one (of)- wild cat-diminish gradually- prey(food)-happen
கடு- நவைப்- படீஇயரோ, நீயே-நெடு நீர்
pain- punishment/kill-let become – you – wide water(sea)
யாணர் ஊரன் தன்னொடு வதிந்து
fresh income – chief of agricultural land(thalaivan)-with him- dwell/stay
ஏம இன் துயில் எடுப்பியோயே!
enjoyment-pleasant/sweet- dream- you woke me up!
—————–
Reference:
University of Madras Tamil Lexicon
Kurunthokai Translation by David Ludden and E.Annamalai.
Kurunthokai Urai by U.V.Swaminathan Iyer
—-
வாவ்… என்ன ஒரு சீற்றம் அந்த சேவலின் மேல்… அதை சபிக்கும் தருணமும் எதுகை மோனை?!?! அருமை..
Imaginative and practical way of bringing poetry to life for the present generation! Kudos!
Wonderful Vairam
Once again the nuances of Sangam poetry made easy and enjoyable to all of us in your own unique way. Hats off!
murugu
So this is why you were asking for film songs with dream sequences…good one!
Tamilmozhiyin thanichirapai yengum kaanalam enbathai unarkiren…vazhga tamil§
அந்தக் காலத்துப் புலவர் சேவலை பூனைக்கு உணவாக சபித்து விட்டார். இந்தக் காலத்துப் புலவரென்றால், 65-ஆக சபித்திருப்பார்.
Nice explanation and word-to-word translation. Thanks!
Wondurful…
Realy great .very nice picture. virugu -wild cat.still now using Thirunelveli and
thoothukudi dist in tamilnadu in the name of viruvu.it comes only mid night to attack the hens.
What a way to curse. Tamil girls had a decency even when cursing.