Titanic,shipwreck and fight for customer Narrinai 30


This is one other interesting poem I came across. Sarcastic and imaginative poem. Thalaivan is back from having pleasure with courtesans and denying it, his wife’s foster sister/friend utters this poem.

கண்டனென்- மகிழ்ந!- கண்டு எவன்செய்கோ?-
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்,
ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி-
கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை,
கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,
பலர் கொள் பலகை போல-
வாங்கவாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைவன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தோழி சொல்லியது.-கொற்றனார்

I had the pleasure to see you slip and swing,

in the streets filled with

sweet music from small lute of the minstrels

sounding like humming of the beautiful bees,

while being pulled by courtesans with beautiful ornaments,

who wait for your arrival and shed sorrowful tears

of despair on your chest.

But what could I do seeing your state of distress

which was similar to the wooden plank from ship

broken by the wind in the deep sea

grabbed from all sides by the survivors.

Poet: Korranar

Translation: Palaniappan Vairam Sarathy

Thinking of the poem, I have seen a very similar scene in graphic novel/ Manga Lone wolf and cub

lwac1lwac2

We can associate with the below scene much better (first 30 seconds),

 

And the simile reminds me of Titanic..titanic-final-scene-640443titanic-facts-trivia-and-behind-the-scenes-32-1

but more representative image is as below

illo_245

Also reminds me of refugee crisis across the world…

Europe Migrants

கண்டனென்-மகிழ்ந!-கண்டு எவன்செய்கோ?-

I saw – enjoyed ! saw – what to do?

பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்

Musician hand – good quality – small lute

யாணர் வண்டின் இம்மெஇமிரும்,

Beautiful bee – hmm hmm – humming

ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்

Similar street, arrival/return expecting/seeing, your

மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்

Chest head on it – (wearing) beautiful ornament – girls/ladies

கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி

Distressed vexed sorrowful fall  eye water/tears

கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை,

Wind bewildered cold occasion/at the time

கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,

Sea wood upturned ruffed up, together fall

பலர் கொள் பலகை போல-

Many holding plank alike

வாங்கவாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

Embrace /take back stand swing distress/slipping state

 

My rowdy lover – Kalithokai 51


 

 

One beautiful poem…seen this as a scene in many movies ..but not able to locate a single scene for reference…below is the closest scene I could get… if anyone has more closer scene please let me know…

{Watch 18:43 to 19:10 in below video}

 

சுடர்த்தொடீஇ! கேளாய்! தெருவில் நாம் ஆடும்
மணற் சிற்றில் காலின் சிதையா, அடைச்சிய
கோதை பரிந்து, வரி பந்து கொண்டு ஓடி,
நோ தக்க செய்யும் சிறு, பட்டி, மேல் ஓர் நாள்,
அன்னையும் யானும் இருந்தேமா, ‘இல்லிரே!
உண்ணு நீர் வேட்டேன்’ என வந்தாற்கு, அன்னை,
‘அடர் பொற் சிரகத்தால் வாக்கி, சுடரிழாய்!
உண்ணு நீர் ஊட்டி வா’ என்றாள்: என, யானும்
தன்னை அறியாது சென்றேன்; மற்று என்னை
வளை முன்கை பற்றி நலிய, தெருமந்திட்டு,
‘அன்னாய்! இவனொருவன் செய்தது காண்’ என்றேனா,
அன்னை அலறிப் படர்தர, தன்னை யான்,
‘உண்ணு நீர் விக்கினான்’ என்றேனா, அன்னையும்
தன்னைப் புறம்பு அழித்து நீவ, மற்று என்னைக்
கடைக்கண்ணால் கொல்வான் போல் நோக்கி, நகைக் கூட்டம்
செய்தான், அக் கள்வன் மகன்

– புகாஅக் காலைப் புக்கு எதிர்ப்பட்டுழி, பகாஅ விருந்தின் பகுதிக்கண்’ தலைவி, தோழிக்குக் கூறியது

 

—–

Listen my friend who wears a shining Bracelet!

Do you remember the small rascal who made us suffer by

breaking the sandcastles we built on the streets,

grabbing the flowers we adorned on our hair,

running away with the ball we used to play with,

to add to all this misery he came across to my house

he came across to my house,

while I and my mother were alone,

and uttered

‘people of the house could you please give me some water for drinking’.

My mother said ‘O my daughter who wears the shining bracelet,

pour the water from the golden pot (sombu) and give it to the man

who wants to quench his thirst!’

While I went to serve the water without any thought,

he caused affliction by holding my bangles of the forehand,

in a state of confusion, I shouted’ Mother see what this guy is doing!’,

my mother screamed and ran towards me,

I said ‘ he had hiccups while drinking water’,

my mother with concern stroked his back continuously,

he stared at me with his side glances

he smiled at me seeing my state,

oh that man – a thief who stole my heart!

 

————————————————————-

சுடர்த்தொடீஇ! கேளாய்! தெருவில் நாம் ஆடும்

Shinining- Bracelet- one who is wearing!  Listen! In the street-(while) we – play

மணற் சிற்றில் காலின் சிதையா, அடைச்சிய

Sand- castle(toy house)- with his leg- destroyed, flower inserted

கோதை பரிந்து, வரி பந்து கொண்டு ஓடி,

in the hair- (he) grabbed, stripped- ball-(he)held- (he)ran
நோ தக்க செய்யும் சிறு, பட்டி, மேல் ஓர் நாள்,

dishearten- to make (me)- small- rascal(one who follows no laws)- to add it -one day
அன்னையும் யானும் இருந்தேமா, ‘இல்லிரே!

Mother and- I – were there- ‘people of this house!

உண்ணு நீர் வேட்டேன்’ என வந்தாற்கு, அன்னை,

to drink-water- (I am)requesting’ -he told- (and) arrived, Mother,
‘அடர் பொற் சிரகத்தால் வாக்கி, சுடரிழாய்!

flattened and rounded- gold-water pot–one who is wearing the shining ornanament/bracelet
உண்ணு நீர் ஊட்டி வா’ என்றாள்: என, யானும்

to drink – water -pour-(and) come’- she said; so, I
தன்னை அறியாது சென்றேன்; மற்று என்னை

myself-forgeting- went; and my

வளை முன்கை பற்றி நலிய, தெருமந்திட்டு,

bangle – forearm- hold- get afflicted- confused

‘அன்னாய்! இவனொருவன் செய்தது காண்’ என்றேனா,

mother!this guy – doing-see(what)’ i told(shouted)
அன்னை அலறிப் படர்தர, தன்னை யான்,

mother -scremed -running – mother ,I
‘உண்ணு நீர் விக்கினான்’ என்றேனா, அன்னையும்

drinking-water-he had hiccups’ told, and mother
தன்னைப் புறம்பு அழித்து நீவ, மற்று என்னைக்

– back -continuously – stroked, and me

கடைக்கண்ணால் கொல்வான் போல் நோக்கி, நகைக் கூட்டம்

side of the eye- murderer-like-saw, smile increase

செய்தான், அக் கள்வன் மகன்

he did, that thief-man

 

Poet: Unknown

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy


References:

Kalaithokai – Nachinarkiniyar Urai and Internation Institute of Tamil Studies