Titanic,shipwreck and fight for customer Narrinai 30

This is one other interesting poem I came across. Sarcastic and imaginative poem. Thalaivan is back from having pleasure with courtesans and denying it, his wife’s foster sister/friend utters this poem.

கண்டனென்- மகிழ்ந!- கண்டு எவன்செய்கோ?-
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்,
ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி-
கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை,
கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,
பலர் கொள் பலகை போல-
வாங்கவாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைவன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தோழி சொல்லியது.-கொற்றனார்

I had the pleasure to see you slip and swing,

in the streets filled with

sweet music from small lute of the minstrels

sounding like humming of the beautiful bees,

while being pulled by courtesans with beautiful ornaments,

who wait for your arrival and shed sorrowful tears

of despair on your chest.

But what could I do seeing your state of distress

which was similar to the wooden plank from ship

broken by the wind in the deep sea

grabbed from all sides by the survivors.

Poet: Korranar

Translation: Palaniappan Vairam Sarathy

Thinking of the poem, I have seen a very similar scene in graphic novel/ Manga Lone wolf and cub


We can associate with the below scene much better (first 30 seconds),


And the simile reminds me of Titanic..titanic-final-scene-640443titanic-facts-trivia-and-behind-the-scenes-32-1

but more representative image is as below


Also reminds me of refugee crisis across the world…

Europe Migrants

கண்டனென்-மகிழ்ந!-கண்டு எவன்செய்கோ?-

I saw – enjoyed ! saw – what to do?

பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்

Musician hand – good quality – small lute

யாணர் வண்டின் இம்மெஇமிரும்,

Beautiful bee – hmm hmm – humming

ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்

Similar street, arrival/return expecting/seeing, your

மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்

Chest head on it – (wearing) beautiful ornament – girls/ladies

கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி

Distressed vexed sorrowful fall  eye water/tears

கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை,

Wind bewildered cold occasion/at the time

கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,

Sea wood upturned ruffed up, together fall

பலர் கொள் பலகை போல-

Many holding plank alike

வாங்கவாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.

Embrace /take back stand swing distress/slipping state