#MEMEthokai89
Situation: Thalaivan (Hero) is in love with Thalaivi (Heroine). Thalaivan is away and Thalaivi is love sick. Her health and beauty deteriorates. Her parents think she is afflicted by God Murugan (who afflicts virgin women and people doing bad acts). Thalaivi’s friend reveals the truth. #MEMEthokai #karkanirka
ஐங்குறுநூறு 182, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி செவிலித்தாயிடம் சொன்னது
நெய்தல் நறு மலர் செருந்தியொடு விரைஇக்
கை புனை நறுந்தார் கமழும் மார்பன்
அருந்திறல் கடவுள் அல்லன்,
பெருந்துறைக் கண்டு இவள் அணங்கியோனே.
aiṅkuṟunūṟu 182, ammūvaṉār, neytal tiṇai – tōḻi cevilittāyiṭam coṉṉatu
neytal naṟu malar ceruntiyoṭu viraiik
kai puṉai naṟuntār kamaḻum mārpaṉ
aruntiṟal kaṭavuḷ allaṉ,
peruntuṟaik kaṇṭu ivaḷ aṇaṅkiyōṉē.


ஐங்குறுநூறு 182, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி செவிலித்தாயிடம் சொன்னது
நெய்தலின் நறுமணமுள்ள மலரைச் செருந்திப்பூவோடு கலந்து
கையால் புனையப்பட்ட மணமுள்ள மாலை கமழும் மார்பினையுடையவன்
அரிய செயல்களைச் செய்யும் ஆற்றல் உள்ள கடவுள் அல்லன்;
பெரிய துறையில் இவளைக் கண்டு வருத்தும் தெய்வத்தைப் போல் இவளை வருத்தமுறச் செய்தவன்.
Ainkurunūru 182, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the foster mother
Fragrance of garland made combining fragrant Water lilies
and golden champaks emit from the man’s chest!
He is not the god with great strength,
his sight caused the caused affliction of your daughter at the vast shore!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:


நெய்தல் neytal

செருந்தி cerunti

—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
—
நெய்தல் நறு மலர் செருந்தியொடு விரைஇக்
neytal naṟu malar ceruntiyoṭu viraiik
நெய்தலின் நறுமணமுள்ள மலரைச் செருந்திப்பூவோடு கலந்து
White water lilly – fragrant – flower -golden champak – fragrance/blossom
கை புனை நறுந்தார் கமழும் மார்பன்
kai puṉai naṟuntār kamaḻum mārpaṉ
கையால் புனையப்பட்ட மணமுள்ள மாலை கமழும் மார்பினையுடையவன்
Hand – combine/join – fragrant garland – emit fragrance – man’s chest
அருந்திறல் கடவுள் அல்லன்,
aruntiṟal kaṭavuḷ allaṉ,
அரிய செயல்களைச் செய்யும் ஆற்றல் உள்ள கடவுள் அல்லன்;
Rare/great – strength – god – not
பெருந்துறைக் கண்டு இவள் அணங்கியோனே.
peruntuṟaik kaṇṭu ivaḷ aṇaṅkiyōṉē.
பெரிய துறையில் இவளைக் கண்டு வருத்தும் தெய்வத்தைப் போல் இவளை வருத்தமுறச் செய்தவன்.
Big shore – see – she – cause affliction