What is true wealth??? Narrinai 210 Comic


————————————————————————————————————————
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

———————————————————————————————————————

New post after long time. But a nice poem to make a come back.  The poem talks about True wealth and is also poem present in 10th std Samacheer kalvi text book.

Thalaivan is rich and is looking for some enjoyment outside the house. Thalaivi feels bad about this and cries. Thalaivi’s friend( Panki) feels bad about it and utters this poem near Thalaivan.

அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்

மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்

வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல

 மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர

நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்

செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே

சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்

புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்

மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.

 தோழி தலைமகனை நெருங்கிச் சொல்லுவாளாய், வாயில் நேர்ந்தது.-மிளைகிழான் நல்வேட்டனார்

You hail from a fertile place where the

stubbles from the previous harvest

on the broad field

were removed ,

the wet field are ploughed,

to raise the new crop,

the farmers  who went with seeds

in the straw baskets

departed the fields

with many fishes

in the basket.

But you must realize that

tall words and fast mobility

isnt true wealth,

it is just results of your actions.

The greatest wealth

according wisemen

is  the kindness expressed by eyes

when it fears

the sorrowful eyes his/her kin.

Poet: Milaikizhan  Nalvettanar

Translated by Palaniappan Vairam

The highlight to me in this poem is that Panki says these are words of Sandror – meaning I am not the one to advise you here, I just telling you what Sandror has advised.

—-

அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்

stubble let on reaped field – changed – (that) place – broad field    

மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்

crop raised second time – ploughed- wet- field

வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல

with seeds- went- straw basket – many   

மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர

with fish – depart – fertile/wealthy- place

நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்

tall- words (praise) – swift – travelling

செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே

wealth – not – one’s- action’s- result

சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்

wisemen’s-wealth – is – kin’s

புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்

sorrowful eyes – fearing –   manners

மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.

tenderness (as expressed by eyes) – wealth of -wealth – it is.

—-

Reference:

University of Madras Tamil Lexicon

Narrinai Urai –  A.Narayanaswamy Iyer

——

Sangam Comics 3- Its going to rain! Ainkurunooru 207


home-on-hills

—————————————————————————————————————————————————————-

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592 ——————————————————————————————————————————————————

இனிய பொங்கல் நல்வாழ்த்துக்கள்! Happy pongal!

Blogging after a year! My apologies! This is a comic I made nearly a year ago but didn’t publish it due to certain issues. Since I have graduated from my MBA, I have no other excuse not to blog, hence I forced myself to upload these files.

The situation:

The Thinai crop (millet) is drying without rain…Thalaivi looks really worried.. Panki(thalaivi’s friend) appeases her through these poem.

அன்னாய், வாழி! வேண்டு, அன்னை! நன்றும்

உணங்கல கொல்லோ, நின் தினையே? உவக்காண்

நிணம் பொதி வழுக்கின் தோன்றும்,

மழை தலைவைத்து, அவர் மணி நெடுங் குன்றே.

‘மழையின்மையால் தினை உணங்கும்; விளையமாட்டா; புனங்காப்பச் சென்று அவரை எதிர்ப்படலாம் என்று எண்ணியிருந்த இது கூடாதாயிற்று’ என வெறுத்திருந்த தலைமகட்குத் தோழி சொல்லியது.

புலவர் : கபிலர்

Ainkurunooru 207

Long live my dear friend,

please give me your attentive ears,

prosperity of your millet is yet

to be killed by the rotting behold,

see Thalaivan’s tall blue mountains,

it looks like

the meat with slimy fat

on the top

with rain clouds as its crown.

Poet : Kapilar

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

அன்னாய், வாழி! வேண்டு, அன்னை! நன்றும்

Female companion- long live!, Female companion! prosperity,

உணங்கல கொல்லோ, நின் தினையே? உவக்காண்

to dry – kill/harvest, your- Italian millet? see where you are

நிணம் பொதி வழுக்கின் தோன்றும்,

meat – hide/conceal/cover up – slimy substance on fat – to appear,

மழை தலைவைத்து, அவர் மணி நெடுங் குன்றே.

rain cloud – head-lay upon, his(thalaivan) sapphire(dark blue) – tall – hill.

Special Thanks to Mr.R.Satheesh Kumar for helping me out with Tamil Captions for the comic.

Reference:

Tamil Lexicon

Ainkurunooru Translation by P.Jyothimuthu