Mother’s love – Akam 16


One beautiful poem on the Mother’s day. The very reason why I like Sangam literature. Poem speak about eternal love, universal love. Not love just between lovers, husband and wife, paretns and kids, but love even between a wife and her husband’s other women. One empathizing even with her worst competitor. Being a mother makes you empthaize for a women who is childless. Being a mother here Heroine lets her husband’s childless concubine become a mother to her child. What more great love you can quote than this one?

அகநானூறு 16. மருதம்

நாயுடை முது நீர்க் கலித்த தாமரைத்

தாதின் அல்லி அவிர் இதழ் புரையும்,

மாசு இல் அங்கை, மணி மருள் அவ் வாய்,

நாவொடு நவிலா நகைபடு தீம் சொல்,

யாவரும் விழையும் பொலந்தொடிப் புதல்வனை,

தேர் வழங்கு தெருவில், தமியோற் கண்டே!

கூர் எயிற்று அரிவை குறுகினள்; யாவரும்

காணுநர் இன்மையின், செத்தனள் பேணி,

பொலங்கலம் சுமந்த பூண் தாங்கு இள முலை,

”வருகமாள, என் உயிர்!” எனப் பெரிது உவந்து,

கொண்டனள் நின்றோட் கண்டு, நிலைச் செல்லேன்,

”மாசு இல் குறுமகள்! எவன் பேதுற்றனை?

நீயும் தாயை இவற்கு?” என, யான் தற்

கரைய, வந்து விரைவனென் கவைஇ

களவு உடம்படுநரின் கவிழ்ந்து, நிலம் கிளையா,

நாணி நின்றோள் நிலை கண்டு, யானும்

பேணினென் அல்லெனோ மகிழ்ந! வானத்து

அணங்கு அருங் கடவுள் அன்னோள் நின்

மகன் தாய் ஆதல் புரைவது ஆங்கு எனவே?

பரத்தையர் சேரியினின்றும் வந்த தலைமகன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தலைமகள் சொல்லியது. – சாகலாசனார்

Akananooru 16

Seeing my son

                Who is desired by all

who wears gold armlets

Who has faultless palm similar to lotus petals

next to inner petals covering the pollen

                and whose tongue cannot pronounce properly

evoking smile with his sweet words

pulling toy chariot in a lonely street,

thinking that no one was watching her,

the sharp teethed women approached him with gold ornaments

said ‘come my life’ and hugged the one who is more dearer than my life

to her young breast carrying ornaments!

Seeing this I didn’t move. But seeing me she got bewildered!

I ran fast embraced her and told

‘Faultless one why are you afraid? You too are his mother!”

She felt guilty being caught in her act of deceit

and scrathed the ground with her toe due to her shyness!

Seeing her I felt happy that one who was beauitful like merciful celestial deity

had become mother of your son at that instant!

Poet: Sakalaasanaar

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

—————————————————-

Reference:

Tamil Lexicon – university of Madras

Learn Sangam Tamil

Akananooru – George L Hart Translations

http://vaiyan.blogspot.com/2015/07/16_15.html

—————————————–

அகநானூறு 16, சாகலாசனார், மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
நாயுடை முதுநீர்க் கலித்த தாமரைத்

Otter filled – ancient water – growing luxuriantly -lotus

தாதின் அல்லி அவிர் இதழ் புரையும்

Pollen/honey/blossom –  inner petals – shine – petal – Resemble

மாசு இல் அங்கை மணி மருள் அவ்வாய்

Fault – less – palm of hand – gem – similar – that mouth

நாவொடு நவிலா நகை படு தீஞ்சொல்

Toungue along – not speak – smile/laughter – – sweet words

யாவரும் விழையும் பொலந்தொடிப் புதல்வனைத்  5

All – desire – gold – armlet – son

தேர் வழங்கு தெருவில் தமியோன் கண்டே

Chariot – proceed – street – lonely one – see

கூர் எயிற்று அரிவை குறுகினள் யாவரும்

Sharp – tooth – women/lady – approach- all

காணுநர் இன்மையின் செத்தனள் பேணிப்

See – not there – she thought – protect/desire

பொலங்கலம் சுமந்த பூண் தாங்கு இள முலை

Gold – ornament– carry – ornament/jewel- bare – small – breast

வருக மாள என் உயிர் எனப் பெரிது உவந்து  10

Come – ! – my – life – than – greater – fondness

கொண்டனள் நின்றோள் கண்டு நிலைச் செல்லேன்

Who took/possess – she stood – see – that place – not go

மாசு இல் குறுமகள் எவன் பேதுற்றனை

Fault – less – young girl – why- bewildered

நீயும் தாயை இவற்கு என யான் தற்

You too – mother – for him – so – I –

கரைய வந்து விரைவனென் கவை

Tell, come – fast – embrace

களவு உடம்படுநரின் கவிழ்ந்து நிலம் கிளையா  15

Decit/theft – those who get involved – bow down – land – scratch/ dig

நாணி நின்றோள் நிலை கண்டு யானும்
shy – stand she – state – see – me

பேணினென் அல்லனோ மகிழ்ந வானத்து
desire – didn’t I – happy – sky

அணங்கு அருங்கடவுள் அன்னோள் நின்

Celestial – merciful god – alike isn’t she – stad

மகன் தாய் ஆதல் புரைவது ஆங்கு எனவே.  19

Son – mother – became – occur /resemblance – then/there – thus

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.