One beautiful poem on the Mother’s day. The very reason why I like Sangam literature. Poem speak about eternal love, universal love. Not love just between lovers, husband and wife, paretns and kids, but love even between a wife and her husband’s other women. One empathizing even with her worst competitor. Being a mother makes you empthaize for a women who is childless. Being a mother here Heroine lets her husband’s childless concubine become a mother to her child. What more great love you can quote than this one?
அகநானூறு 16. மருதம்
நாயுடை முது நீர்க் கலித்த தாமரைத்
தாதின் அல்லி அவிர் இதழ் புரையும்,
மாசு இல் அங்கை, மணி மருள் அவ் வாய்,
நாவொடு நவிலா நகைபடு தீம் சொல்,
யாவரும் விழையும் பொலந்தொடிப் புதல்வனை,
தேர் வழங்கு தெருவில், தமியோற் கண்டே!
கூர் எயிற்று அரிவை குறுகினள்; யாவரும்
காணுநர் இன்மையின், செத்தனள் பேணி,
பொலங்கலம் சுமந்த பூண் தாங்கு இள முலை,
”வருகமாள, என் உயிர்!” எனப் பெரிது உவந்து,
கொண்டனள் நின்றோட் கண்டு, நிலைச் செல்லேன்,
”மாசு இல் குறுமகள்! எவன் பேதுற்றனை?
நீயும் தாயை இவற்கு?” என, யான் தற்
கரைய, வந்து விரைவனென் கவைஇ
களவு உடம்படுநரின் கவிழ்ந்து, நிலம் கிளையா,
நாணி நின்றோள் நிலை கண்டு, யானும்
பேணினென் அல்லெனோ மகிழ்ந! வானத்து
அணங்கு அருங் கடவுள் அன்னோள் நின்
மகன் தாய் ஆதல் புரைவது ஆங்கு எனவே?
பரத்தையர் சேரியினின்றும் வந்த தலைமகன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தலைமகள் சொல்லியது. – சாகலாசனார்
Akananooru 16
Seeing my son
Who is desired by all
who wears gold armlets
Who has faultless palm similar to lotus petals
next to inner petals covering the pollen
and whose tongue cannot pronounce properly
evoking smile with his sweet words
pulling toy chariot in a lonely street,
thinking that no one was watching her,
the sharp teethed women approached him with gold ornaments
said ‘come my life’ and hugged the one who is more dearer than my life
to her young breast carrying ornaments!
Seeing this I didn’t move. But seeing me she got bewildered!
I ran fast embraced her and told
‘Faultless one why are you afraid? You too are his mother!”
She felt guilty being caught in her act of deceit
and scrathed the ground with her toe due to her shyness!
Seeing her I felt happy that one who was beauitful like merciful celestial deity
had become mother of your son at that instant!
Poet: Sakalaasanaar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
—————————————————-
Reference:
Tamil Lexicon – university of Madras
Learn Sangam Tamil
Akananooru – George L Hart Translations
http://vaiyan.blogspot.com/2015/07/16_15.html
—————————————–
அகநானூறு 16, சாகலாசனார், மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
நாயுடை முதுநீர்க் கலித்த தாமரைத்
Otter filled – ancient water – growing luxuriantly -lotus
தாதின் அல்லி அவிர் இதழ் புரையும்
Pollen/honey/blossom – inner petals – shine – petal – Resemble
மாசு இல் அங்கை மணி மருள் அவ்வாய்
Fault – less – palm of hand – gem – similar – that mouth
நாவொடு நவிலா நகை படு தீஞ்சொல்
Toungue along – not speak – smile/laughter – – sweet words
யாவரும் விழையும் பொலந்தொடிப் புதல்வனைத் 5
All – desire – gold – armlet – son
தேர் வழங்கு தெருவில் தமியோன் கண்டே
Chariot – proceed – street – lonely one – see
கூர் எயிற்று அரிவை குறுகினள் யாவரும்
Sharp – tooth – women/lady – approach- all
காணுநர் இன்மையின் செத்தனள் பேணிப்
See – not there – she thought – protect/desire
பொலங்கலம் சுமந்த பூண் தாங்கு இள முலை
Gold – ornament– carry – ornament/jewel- bare – small – breast
வருக மாள என் உயிர் எனப் பெரிது உவந்து 10
Come – ! – my – life – than – greater – fondness
கொண்டனள் நின்றோள் கண்டு நிலைச் செல்லேன்
Who took/possess – she stood – see – that place – not go
மாசு இல் குறுமகள் எவன் பேதுற்றனை
Fault – less – young girl – why- bewildered
நீயும் தாயை இவற்கு என யான் தற்
You too – mother – for him – so – I –
Tell, come – fast – embrace
களவு உடம்படுநரின் கவிழ்ந்து நிலம் கிளையா 15
Decit/theft – those who get involved – bow down – land – scratch/ dig
நாணி நின்றோள் நிலை கண்டு யானும்
shy – stand she – state – see – me
பேணினென் அல்லனோ மகிழ்ந வானத்து
desire – didn’t I – happy – sky
அணங்கு அருங்கடவுள் அன்னோள் நின்
Celestial – merciful god – alike isn’t she – stad
மகன் தாய் ஆதல் புரைவது ஆங்கு எனவே. 19
Son – mother – became – occur /resemblance – then/there – thus