Hero Boar and Mother’s smile – Akam 248


We have been introduced to boar hunting by the movie Bahubali 2. Here is one very interesting poem from Akananuru about a mother, daughter and lover with imagery of boar hunting..

——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

Akam 248

நகை நீ கேளாய் தோழி! அல்கல்;

வய நாய் எறிந்து, வன் பறழ் தழீஇ,

இளையர் எய்துதல் மடக்கி, கிளையொடு

நால்முலைப் பிணவல் சொலிகான் ஒழிந்து,

அரும் புழை முடுக்கர் ஆள் குறித்து நின்ற

தறுகட் பன்றி நோக்கி, கானவன்

குறுகினன் தொடுத்த கூர்வாய்ப் பகழி

மடை செலல் முன்பின் தன் படை செலச் செல்லாது,

‘அரு வழி விலக்கும் எம் பெருவிறல் போன்ம்’ என,

எய்யாது பெயரும் குன்ற நாடன்

செறி அரில் துடக்கலின், பரீஇப் புரி அவிழ்ந்து,

ஏந்து குவவு மொய்ம்பின் பூச் சோர் மாலை,

ஏற்று இமிற் கயிற்றின், எழில் வந்து துயல்வர,

இல் வந்து நின்றோற் கண்டனள், அன்னை;

வல்லே என் முகம் நோக்கி,

‘நல்லை மன்!’ என நகூஉப் பெயர்ந்தோளே.

 

Wild Boar ,with hanging breasts, forcefully embraced all its piglets

And it scared away the hound and

ran zig zag to evade the

arrows discharged by young men

to escape the from the (lane through the )forest…

while at the difficult entrance to the lane

the valiant male boar stood facing  mountain men

and unfazed by  them marching toward it with their sharp edged arrows drawn

Seeing the pig mountain man said

“the pig is like our great hero who took the blows of the Javelin

and with great strength, stood when his soldiers ran away

and halted the opposing army” and

he turned away without discharging the arrow in the land of my mountain lord.

Now hear my friend without laughing at me

Yesterday night my mountain lord arrived at my house

With an untied garland on his large shoulders

Swinging like loose rope on the hump of the bull

As his garland got entangled

in the dense bamboo trees while passing through the forest

Seeing this my mother promptly looked at my face,

said “(you are) Good!!!” , she smiled and walked away!!!

Poet:Kapilar

Translated: Palaniappan Vairam Sarathy

Seeing Thalaivan’s efforts to see her daughther…. Mother is impressed instead of getting mad (like the hunter who turns away without killing the wild boar) .

She doesn’t lock her daughter her away knowing she is in love, but says ‘you are good’..so don’t do anything sneaky rather ask him to come and ask for your hands formally…]

word by word translation

நகை நீ கேளாய் தோழி! அல்கல்;

Laugh – you – listen – friend! Yesterday

வய நாய் எறிந்து, வன் பறழ் தழீஇ,

Powerful dog (hound) – scare away – strong – piglets – embrace/hug

இளையர் எய்துதல் மடக்கி, கிளையொடு

Young men – discharge arrow – zig zig/evasive –  with the flock

நால்முலைப் பிணவல் சொலிகான் ஒழிந்து,

hanging – breast – pig –  get away – forest – vacate

அரும் புழை முடுக்கர் ஆள் குறித்து நின்ற

Difficult- entrance – lane/mountain cavern – warriors/soldiers – aim – stand

தறுகட் பன்றி நோக்கி, கானவன்

Brave – pig – towards – mountain man

குறுகினன் தொடுத்த கூர்வாய்ப் பகழி

Approach – discharge – sharp – edged – arrow

மடை செலல் முன்பின் தன் படை செலச் செல்லாது,

Joint of spear – going – great strength – his – army/group – go – not go

‘அரு வழி விலக்கும் எம் பெருவிறல் போன்ம்’ என,

Difficult way – prevent – my – great – brave man alike’ said

எய்யாது பெயரும் குன்ற நாடன்

Discharge not – depart – mountain – lord

செறி அரில் துடக்கலின், பரீஇப் புரி அவிழ்ந்து,

Dense bamboo entangled – cut/break off – fastening – untied

ஏந்து குவவு மொய்ம்பின் பூச் சோர் மாலை,

Carrying – large – shoulders – flower – loose – garland

ஏற்று இமிற் கயிற்றின், எழில் வந்து துயல்வர,

Bull – hump – rope – beauty/imposing – come – swing

இல் வந்து நின்றோற் கண்டனள், அன்னை;

House come stand seeing mother

வல்லே என் முகம் நோக்கி,

Promptly – my –face -seeing

‘நல்லை மன்!’ என நகூஉப் பெயர்ந்தோளே.

‘Good Certainly !’ – said – with smile – left

The philosophy of love marriage – Kurunthokai 115


—————————————————————————————————————————————————————-

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

——————————————————————————————————————————————————————

The blog has been recently updated after one my friends Mr.Anand Raman contribute few pictures he took while he had a Nilgiri trip. The Phtos are very invaluable and would help you to understand the poem better. Incidentally wrote this blog lat year on Pongal and updating it on a Pongal day year later.

Happy Pongal to all the readers. I was so guilty of not writing for so long that I have decided to write on this day special to Tamilians all around the world. Few months ago I came across this poem in a book ‘Sips from the Sangam cup’. This song really shows the wisdom of the Tamil people 2000 years ago. This poem answers on basic doubt most youngsters have these days. So without giving much more buildup like Tamil action heroes I will proceed to the poem.
……….
………
115. குறிஞ்சி
பெரு நன்று ஆற்றின், பேணாரும் உளரே?
ஒரு நன்று உடையள் ஆயினும், புரி மாண்டு,
புலவி தீர அளிமதி-இலை கவர்பு,
ஆடு அமை ஒழுகிய தண் நறுஞ் சாரல்,
மென்நடை மரையா துஞ்சும்
நன் மலை நாட!-நின் அலது இலளே.
உடன்போக்கு ஒருப்படுத்து மீளும் தோழி தலைமகற்குக் கூறியது. – கபிலர்
……….
………
115. kuRijci
peru n’anRu ARRin, pENArum uLarE?
oru n’anRu uTaiyaL Ayinum, puri mANTu,
pulavi tIra aLimati-ilai kavarpu,
ATu amai ozukiya taN n’aRuj cAral,
menn’aTai maraiyA tujcum
n’an malai n’ATa!-n’in alatu ilaLE.
uTanpOkku oruppaTuttu mILum tOzi talaimakaRkuk kURiyatu. – kapilar
……….
………

Kurunthokai 115
When a person does a great good,
would there be any one who wouldn’t praise it?
Though she has little goodness ,
let your desire for her attain greatness,
put an end to your love quarrel
and protect her esteem.
You are the resident of the mountain,
where wild cows with its slow steps
eat leaves from other trees
and sleep in the slopes of the mountain
under the cool excellent shade
spread out by the swaying mature bamboos.
She doesn’t have anyone other than you!

What her friend said to the Hero after urging him to elope with her in time.
Poet: Kapilar
Translated by me.

……….
………

Situation:

Thalivan and Thalaivi have met , fallen in love and had natural sexual union . The people from girls side doubt girls action, so they keep her guarded. Thalaivan and Thalaivi can no more bare the feeling of being separated , hence the Panki(Thalaivi’s friend ) arranges their elopement and utters the following advice to the Thalaivan before he leaves with the Thalaivi.

Meaning :

The outer layer:

Panki tells Thalaivan that the girl is young and has only few good habits with her, so it was the duty of him to take care of her by always loving her and stop having any fights and sulking with her. She reminds him that Thalaivi now has no one to support her except Thalaivan as she is running away from her family and she no more has a family of her own.

Imagery:

Thalaivan come from a hill country where

மரையா marai-y-ā

Wild cow. See கவயம்¹. மரையா மரல்கவர (கலித். 6).

கவயம்¹ kavayam

, n. < gavaya. Bison, wild cow, Bos gaurus; காட்டுப்பசு. (திவா.)

File:Indian Bison.jpg
Wild cows steal leaves from the trees and eat them . When they get tired they sleep in the mountain slope under the shadow of the well-grown bamboo trees.
……….
………
Reading this line would make readers wonder what is the connection between a wild cow sleeping under bamboo trees and hero eloping with heroine ? here is the answer:
……….
………
The wild cows love to eat leaves from the bamboo trees when  the tree was tender and young.
——–
—-
The wild cows graze the trees and shrubs in their reach. When the bamboo tree is tender its leaves are in level where the cows can reach and eat them.
—-
———
—-
But as the bamboo trees became mature and grew big in size, it had no leaves which are within the reach of the wild cows. Hence the wild cows eat leaves from other trees but since the bamboo trees was once provider of the food they loved the most, the cows out of gratitude would go and sleep under the shade of the bamboo trees.
—-
……….
………
Similarly the Thalaivi now young and in prime of her youth would have the beauty and can offer sexual pleasure that the Thalaivan needs like the bamboo offering the leaves to the cows. But as age increases she would lose her physical beauty and vitality of her youth. At that time Thalaivan shouldn’t desert her , instead like the cows which sit under shade of the bamboo tree out of gratitude and indebtedness, Thalivan should think of the sacrifices and offerings the Thalaivi has given to Thalaivan so that he can attain the pleasure he desired in his youth. Thalaivi has sacrified her whole family just to be with Thalaivan . Thalaivan should remember this and stop all love quarrels with Thalaivi and keep her happy by always loving her. The poet has employed this line “When a person does a great good,would there be any one who wouldn’t praise it?” to say that when she is young and beautiful you will treat her very nicely, but it takes a real man to show the same love when she loses her physical beauty.
……….
………
Word play:
There is actually two opinions on this imagery. U.V.Swaminathan Iyer gives the explanation I have given above, but Shanmugam Pillay and David Ludden contend that the leaves are of Bamboo leaves and not from other trees.
This confusion is due to interpretation of this word கவர்பு
Swaminathan Iyer takes the following meaning,
கவர்பு kavarpu

, n. < கவர்²-. Differing; வேறு படுகை. கவர்பு முண்டோ கற்றோய் (ஞானா. 66, 13).

Whereas Shanmugam Pillay and David Ludden take the following meaning,

கவர்¹-தல் kavar-, 4 v. tr. [K. M. kavar.] 1. To seize, grasp, catch, capture, take by force, steal; அகப்படுத்துதல். மூங்கிற் கவர்கிளை போல (பதிற்றுப். 84, 12). 2. To rob, plunder, pillage; கொள்ளையிடுதல். வீடறக் கவர்ந்த வினைமொ ழிந்தன்று (பு. வெ. 3, 15, கொளு). 3. To get control of, charm, captivate; வசப்படுத்துதல். உள்ளங்கவர் கள்வன் (தேவா. 61, 1). 4. To desire; விரும்புதல். (திவா.) 5. To receive; பெற்றுக் கொள்ளுதல். வறியோர்கவர . . . எறிந்து (தஞ்சைவா. 26). 6. To experience, enjoy; நுகர்தல். கனி யிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று (குறள், 100). 7. To have sexual connection with; முயங்குதல். கவர் கணைச் சாமனார் தம்முன் (கலித். 94, 33). 8. To churn, reduce by trituration or attrition; கடை தல். (திவா.) 9. To call, summon; அழைத்தல். கானக்கோழிக் கவர்குரற் சேவல் (மலைபடு. 510).

So if we go by Shanmugam Pillay and David Ludden would the meaning of the poem change? actually not!

The meaning now would be the wild cows stole the leaves from bamboo and settled below the bamboo tree in its shadow.

Now refer to meaning 6,7 of the word கவர்¹-தல். The word means steal and also means enjoy experience – to have sexual connection. Now this way it means Thalaivan has had sexual union with Thalaivi and hence he should always be under her shade and not stray away as she gets old.

……….
………

Either way the philosophy of love marriage is :

Beauty and sexual pleasure which satisfies your physical needs only last for while but for the rest of your life you have be grateful to your wife and keep her happy by showing her unconditional love for what she has given you.

Hence you can infer all love starts with attraction and physical beauty, but it should move past the lust and remain life long as pure affection!

ஒரு பெரிய நன்மையை செய்தல் , பாராட்டாதவர்கள்   யாரும்  உண்டோ ?

நீ வாழும் மலை பகுதியில் , காட்டுப்பசுக்கள் பல மரத்தில் உள்ள இலையை உண்டு விட்டு உயர்ந்து வளர்ந்த மூங்கிலின் நிழல் படியும் மலைச் சரிவில் உறங்கும் .
அப்பசுக்கள் ஒரு காலத்தில் விரும்பி உண்ட இலைகளை கொடுத்தவை அந்த மூங்கில் மரங்கள் , தற்போது வளர்ந்த விட்ட நிலையில் பசுக்களுக்கு எட்டாத உயரத்தில் இலைகள் இருந்தாலும் அந்த பசுக்கள் அந்த மூங்கில் மரத்திற்கு நன்றி செலுத்தும் மன உணர்வுடன் அந்த மூங்கில் மரத்தின் கீழ் படுத்து உறங்கும் .
அதே போல் உன் மனைவியாகப் போகும் இவள் இளையவள் , சில நல்ல குணங்கள் மட்டுமே கொண்டவள் .
இந்த இளமை பருவத்தில் அழகும் , உன் ஆசைகளை பூர்த்தி செய்யும் குணமும் இருக்கும் . அனால் வயதாகிய பின்னர் அவள் அழகையும் , இளமையையும் இழந்து விடுவாள். அன்று அவள் உன் மோகத்துக்கு விருந்தாக இருக்க முடியாது , அப்படி பட்ட காலத்திலும் அவள் உன் மேல் கொண்ட காதலை எண்ணி , ஊடல்களை விட்டு , அளவில்லா அன்பைப் பொழிந்து அவளை போற்றிப் பாதுகாப்பாயாக!
அவளுக்கு உன்னைவிட்டல வேறு யாரும் இல்லை ! அவள் குடும்பத்தை உதறிவிட்டு உன்னுடன் இப்பொழுது புறப்பட்டு விட்டால் !
………………………………………………………………………………………………………………

Reference:

Sips from Sangam Cup by A.V.Subramanian

Kurunthokai – translation by Shanmugam Pillay and David Ludden

Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer

Tamil Lexicon

Kalithokai – Translation – Dr.V.Murugan

401 Kathal Kavithaikal by  Sujatha

——————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf

Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!