Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
The blog has been recently updated after one my friends Mr.Anand Raman contribute few pictures he took while he had a Nilgiri trip. The Phtos are very invaluable and would help you to understand the poem better. Incidentally wrote this blog lat year on Pongal and updating it on a Pongal day year later.
When a person does a great good,
would there be any one who wouldn’t praise it?
Though she has little goodness ,
let your desire for her attain greatness,
put an end to your love quarrel
and protect her esteem.
You are the resident of the mountain,
where wild cows with its slow steps
eat leaves from other trees
and sleep in the slopes of the mountain
under the cool excellent shade
spread out by the swaying mature bamboos.
She doesn’t have anyone other than you!
What her friend said to the Hero after urging him to elope with her in time.
Translated by me.
Thalivan and Thalaivi have met , fallen in love and had natural sexual union . The people from girls side doubt girls action, so they keep her guarded. Thalaivan and Thalaivi can no more bare the feeling of being separated , hence the Panki(Thalaivi’s friend ) arranges their elopement and utters the following advice to the Thalaivan before he leaves with the Thalaivi.
The outer layer:
Panki tells Thalaivan that the girl is young and has only few good habits with her, so it was the duty of him to take care of her by always loving her and stop having any fights and sulking with her. She reminds him that Thalaivi now has no one to support her except Thalaivan as she is running away from her family and she no more has a family of her own.
Thalaivan come from a hill country where
Wild cow. See கவயம்¹. மரையா மரல்கவர (கலித். 6).
, n. < gavaya. Bison, wild cow, Bos gaurus; காட்டுப்பசு. (திவா.)
, n. < கவர்²-. Differing; வேறு படுகை. கவர்பு முண்டோ கற்றோய் (ஞானா. 66, 13).
Whereas Shanmugam Pillay and David Ludden take the following meaning,
கவர்¹-தல் kavar-, 4 v. tr. [K. M. kavar.] 1. To seize, grasp, catch, capture, take by force, steal; அகப்படுத்துதல். மூங்கிற் கவர்கிளை போல (பதிற்றுப். 84, 12). 2. To rob, plunder, pillage; கொள்ளையிடுதல். வீடறக் கவர்ந்த வினைமொ ழிந்தன்று (பு. வெ. 3, 15, கொளு). 3. To get control of, charm, captivate; வசப்படுத்துதல். உள்ளங்கவர் கள்வன் (தேவா. 61, 1). 4. To desire; விரும்புதல். (திவா.) 5. To receive; பெற்றுக் கொள்ளுதல். வறியோர்கவர . . . எறிந்து (தஞ்சைவா. 26). 6. To experience, enjoy; நுகர்தல். கனி யிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று (குறள், 100). 7. To have sexual connection with; முயங்குதல். கவர் கணைச் சாமனார் தம்முன் (கலித். 94, 33). 8. To churn, reduce by trituration or attrition; கடை தல். (திவா.) 9. To call, summon; அழைத்தல். கானக்கோழிக் கவர்குரற் சேவல் (மலைபடு. 510).
So if we go by Shanmugam Pillay and David Ludden would the meaning of the poem change? actually not!
The meaning now would be the wild cows stole the leaves from bamboo and settled below the bamboo tree in its shadow.
Now refer to meaning 6,7 of the word கவர்¹-தல். The word means steal and also means enjoy experience – to have sexual connection. Now this way it means Thalaivan has had sexual union with Thalaivi and hence he should always be under her shade and not stray away as she gets old.
Either way the philosophy of love marriage is :
Beauty and sexual pleasure which satisfies your physical needs only last for while but for the rest of your life you have be grateful to your wife and keep her happy by showing her unconditional love for what she has given you.
Hence you can infer all love starts with attraction and physical beauty, but it should move past the lust and remain life long as pure affection!
ஒரு பெரிய நன்மையை செய்தல் , பாராட்டாதவர்கள் யாரும் உண்டோ ?
Sips from Sangam Cup by A.V.Subramanian
Kurunthokai – translation by Shanmugam Pillay and David Ludden
Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer
Kalithokai – Translation – Dr.V.Murugan
401 Kathal Kavithaikal by Sujatha
Please post your comments.
Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf
Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549