Oodha color ribbon and its Sangam predecessor


Writing a blog after very long time. While I was still reading Sangam and post Sangam literature – had lost interest and time to write blog. But this poem made lose some sleep and write this blog – I hope you would be as interested in this poem as me.

——————————————————————————————————
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

————————————————————————————————————

In the above video Hero wants to know who the heroine’s father was so that he can salute him and also wants to know who her mother was so that he can hail her mother.

An anonymous poet 1700- 2000 years ago has had similar thought process , but he goes one step further – he  hails her father and wishes her mother’s wealth/ reputation grows rapidly.

What surprises me is that our lover boys have never changed! same blood!

Narrinai 8

அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!

துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே!

இயற்கைப் புணர்ச்சி இறுதிக்கண் தலைமகளை ஆயத்தொடும் கண்ட தலைமகன்சொல்லியது. – பெருங்குன்றூர் கிழார்
Her intensely seductive cool eyes with Red streaks spreads permanent suffering;
Her swaying waist is adorned with many flowers;
Her tender body resembles a faultless brilliant gem,
whose daughter is she? Hail her father! (/may her father prosper!)
Let her mother’s wealth (/reputation,excellence) grow

like Kings Poriyan(possessor of huge charitots)’s
capital Tondi where
eye like water lily(neithal) blooms on stem covered with cool mud
surrounded by Heap of unthreshed grain,
straw stack collected after
farmers reap the ears of paddy

for giving birth to her!
Poet: Unknown

Translation by me

அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
Diminish/stay/permanent – spread – fatigue/suffer – red streaks in eyes / eyes – intense desire (seductive) – cool – eyes
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
many – flower – contrasting – Leaf/feathers – shaking – waist
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
Brilliant – gem – resemble – body – tender girl
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
whose – daughter – Damn( expletive) – her – father – may you prosper
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
distress – To cause to experience – she – me – broad fields
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
reapers(farmers) – reaping ears of paddy – givers – accepting
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
cool – mud – bearing – stem
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
eye – like – neital(water lily) – surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack – in – blossom
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
huge – chariot – Poriyan’s (king’s name) – Tondi (captial city)
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே
(let) her – wealth/excellence – grow – this girl – gave birth -mother

Reference
Narrinai – Central Institute of Classical Tamil

Narrinai – Narayana Swami Iyer urai

Tamil Lexicon

Sangam Comics 3- Its going to rain! Ainkurunooru 207


home-on-hills

—————————————————————————————————————————————————————-

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592 ——————————————————————————————————————————————————

இனிய பொங்கல் நல்வாழ்த்துக்கள்! Happy pongal!

Blogging after a year! My apologies! This is a comic I made nearly a year ago but didn’t publish it due to certain issues. Since I have graduated from my MBA, I have no other excuse not to blog, hence I forced myself to upload these files.

The situation:

The Thinai crop (millet) is drying without rain…Thalaivi looks really worried.. Panki(thalaivi’s friend) appeases her through these poem.

அன்னாய், வாழி! வேண்டு, அன்னை! நன்றும்

உணங்கல கொல்லோ, நின் தினையே? உவக்காண்

நிணம் பொதி வழுக்கின் தோன்றும்,

மழை தலைவைத்து, அவர் மணி நெடுங் குன்றே.

‘மழையின்மையால் தினை உணங்கும்; விளையமாட்டா; புனங்காப்பச் சென்று அவரை எதிர்ப்படலாம் என்று எண்ணியிருந்த இது கூடாதாயிற்று’ என வெறுத்திருந்த தலைமகட்குத் தோழி சொல்லியது.

புலவர் : கபிலர்

Ainkurunooru 207

Long live my dear friend,

please give me your attentive ears,

prosperity of your millet is yet

to be killed by the rotting behold,

see Thalaivan’s tall blue mountains,

it looks like

the meat with slimy fat

on the top

with rain clouds as its crown.

Poet : Kapilar

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

அன்னாய், வாழி! வேண்டு, அன்னை! நன்றும்

Female companion- long live!, Female companion! prosperity,

உணங்கல கொல்லோ, நின் தினையே? உவக்காண்

to dry – kill/harvest, your- Italian millet? see where you are

நிணம் பொதி வழுக்கின் தோன்றும்,

meat – hide/conceal/cover up – slimy substance on fat – to appear,

மழை தலைவைத்து, அவர் மணி நெடுங் குன்றே.

rain cloud – head-lay upon, his(thalaivan) sapphire(dark blue) – tall – hill.

Special Thanks to Mr.R.Satheesh Kumar for helping me out with Tamil Captions for the comic.

Reference:

Tamil Lexicon

Ainkurunooru Translation by P.Jyothimuthu