Writing a blog after very long time. While I was still reading Sangam and post Sangam literature – had lost interest and time to write blog. But this poem made lose some sleep and write this blog – I hope you would be as interested in this poem as me.
——————————————————————————————————
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
————————————————————————————————————
In the above video Hero wants to know who the heroine’s father was so that he can salute him and also wants to know who her mother was so that he can hail her mother.
An anonymous poet 1700- 2000 years ago has had similar thought process , but he goes one step further – he hails her father and wishes her mother’s wealth/ reputation grows rapidly.
What surprises me is that our lover boys have never changed! same blood!
Narrinai 8
அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே!
இயற்கைப் புணர்ச்சி இறுதிக்கண் தலைமகளை ஆயத்தொடும் கண்ட தலைமகன்சொல்லியது. – பெருங்குன்றூர் கிழார்
Her intensely seductive cool eyes with Red streaks spreads permanent suffering;
Her swaying waist is adorned with many flowers;
Her tender body resembles a faultless brilliant gem,
whose daughter is she? Hail her father! (/may her father prosper!)
Let her mother’s wealth (/reputation,excellence) grow
like Kings Poriyan(possessor of huge charitots)’s
capital Tondi where
eye like water lily(neithal) blooms on stem covered with cool mud
surrounded by Heap of unthreshed grain,
straw stack collected after
farmers reap the ears of paddy
for giving birth to her!
Poet: Unknown
Translation by Palaniappan Vairam Sarthy
அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
Diminish/stay/permanent – spread – fatigue/suffer – red streaks in eyes / eyes – intense desire (seductive) – cool – eyes
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
many – flower – contrasting – Leaf/feathers – shaking – waist
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
Brilliant – gem – resemble – body – tender girl
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
whose – daughter – Damn( expletive) – her – father – may you prosper
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
distress – To cause to experience – she – me – broad fields
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
reapers(farmers) – reaping ears of paddy – givers – accepting
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
cool – mud – bearing – stem
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
eye – like – neital(water lily) – surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack – in – blossom
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
huge – chariot – Poriyan’s (king’s name) – Tondi (captial city)
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே
(let) her – wealth/excellence – grow – this girl – gave birth -mother
—
Reference
Narrinai – Central Institute of Classical Tamil
Narrinai – Narayana Swami Iyer urai
Tamil Lexicon
Very interesting to note.your comperative memory is appriciable.blessings.
Super
Date: Sun, 22 Feb 2015 20:31:12 +0000
To: drvma@hotmail.com
Good memory and nice comparison. However this is not very uncommon. Even vairamuthu used the emotions of Abirama Pattar (I think but not sure) in Uyire song in Bombay.
“En uyir pogum ponaalum thuyar illai kanne, adharkaagavaa vadinen
varum edhirgaalam un meedhu pazhi podum penne adharkaagaththaan vaadinen”
It’s good that you found something very interesting about an otherwise very ordinary song.
Would love to hear your comments about “Kaniyan Poongundranar’s Yaadhum Oore Yaavarum Kelir”.
Almost all references to this great poem talks only on the first 2 lines, at
the most to the next two lines (“Theethum Nandrum Pirar Thara Vaara”…
But the main philosophy of this poem is much more than these lines. In particular the last two lines….wherein the poet expresses his idea of leading life “Let the river flow” – not bother to venerate any great achievers nor to do the opposite the non achievers.
Somehow this never gets quoted anywhere… I wonder Why?!
Sangam literature is immortal. There is nothing you can find there. All of works today are inspired from it… Including famous poets like bharathiyar and kannadasan…
Sorry for the typo. It should read there is nothing you cant find there…
BLUE RIBBON ஊதா கலர் ரிப்பன்
Check the lines “He’ll buy me a Bunch o’ Blue Ribbons”
What Can the Matter Be?”, also known as “Johnny’s So Long at the Fair” is a traditional nursery rhyme that can be traced back as far as the 1780s in England.[1] There are several variations on its lyrics.
Contents [hide]
1 History
2 Lyrics
3 Modern usage
4 Parodies
5 References
6 Further reading
7 External links
History[edit]
The ODNR[2] traces this song back to an earlier folk ballad, whose lyrics are:[3][4]
O dear, what can the matter me
And what can the matter be
O what can the matter be
Johnny bydes lang at the fair
He’ll buy me a twopenny whistle
He’ll buy me a threepenny fair
He’ll buy me a Bunch o’ Blue Ribbons
To tye up my bonny Brown Hair
O saw ye him coming
And saw ye him coming
O saw ye him coming
Hame frae the Newcastle fair
The blue ribbon is a symbol of something of high quality. The association comes from The Blue Riband, a prize awarded for the fastest crossing of the Atlantic Ocean by passenger liners and, prior to that from Cordon Bleu, which referred to the blue ribbon worn by a particular order of knights.
———————————————————————————————————————————————————————————-
Bonney “M” Ribbons of blue year 1974- Millions of records/CD sold
Ribbons of blue
Remind me of you
Ribbons of red
Are the way that my heart bled
Memories so clear
Are still ringing in my ears
So I wanna send to you
My Ol’ ribbons of blue
———————————————————————————————————————————————–
Now Oodha colour ribbon Year 2014
Oodha and blue are almost same
——————————————————————————————————————————————-
K.Yegnaraman – Dallas- Texas- USA
யார் மகள் கொல் என்பதற்கு யார் மகளோ என்று தானே பொருள்? அதற்கு நீங்கள் damn expletive என்று கூறியது ஏனோ?