Writing a blog after very long time. While I was still reading Sangam and post Sangam literature – had lost interest and time to write blog. But this poem made lose some sleep and write this blog – I hope you would be as interested in this poem as me.
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
In the above video Hero wants to know who the heroine’s father was so that he can salute him and also wants to know who her mother was so that he can hail her mother.
An anonymous poet 1700- 2000 years ago has had similar thought process , but he goes one step further – he hails her father and wishes her mother’s wealth/ reputation grows rapidly.
What surprises me is that our lover boys have never changed! same blood!
Red streaks in her intensely seductive cool eyes spreads permanent suffering
Many flowers with contrasting foliage adorned her swaying waist
Her tender body resembles a faultless brilliant gem
whose daughter is she? Hail her father! (/may her father prosper!)
Let her mother’s wealth (/reputation,excellence) grow like
Kings Poriyan(possessor of huge charitots)’s,capital Tondi where
eye like water lily(neithal) blooms on stem covered with cool mud
surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack collected after
farmers reap the ears of paddy
for giving birth to her!
Translation by me
அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
Diminish/stay/permanent – spread – fatigue/suffer – red streaks in eyes / eyes – intense desire (seductive) – cool – eyes
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
many – flower – contrasting – Leaf/feathers – shaking – waist
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
Brilliant – gem – resemble – body – tender girl
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
whose – daughter – Damn( expletive) – her – father – may you prosper
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
distress – To cause to experience – she – me – broad fields
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
reapers(farmers) – reaping ears of paddy – givers – accepting
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
cool – mud – bearing – stem
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
eye – like – neital(water lily) – surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack – in – blossom
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
huge – chariot – Poriyan’s (king’s name) – Tondi (captial city)
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே
(let) her – wealth/excellence – grow – this girl – gave birth -mother
Narrinai – Central Institute of Classical Tamil
Narrinai – Narayana Swami Iyer urai