Bait thrown at the fish – Kurunthokai 54


#MEMEthokai96

Situation: Thalaivi (Heroine) is in love with Thalaivan (hero) and has enjoyed her virginity. Thalaivan is not responsive as he is afraid of gossips. Thalaivi utters this poem to reveal her frustration. #MEMEthokai #Karkanirka

குறுந்தொகை 54, மீனெறி தூண்டிலார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
யானே யீண்டையேனே, என் நலனே
ஏனல் காவலர் கவண் ஓலி வெரீஇக்
கான யானை கைவிடு பசுங்கழை
மீன் எறி தூண்டிலின் நிவக்கும்
கானக நாடனொடு, ஆண்டு ஒழிந்தன்றே.  

kuṟuntokai 54, mīṉeṟi tūṇṭilār, kuṟiñcit tiṇai – talaivi tōḻiyiṭam coṉṉatu
yāṉē yīṇṭaiyēṉē, eṉ nalaṉē
ēṉal kāvalar kavaṇ ōli verīik
kāṉa yāṉai kaiviṭu pacuṅkaḻai
mīṉ eṟi tūṇṭiliṉ nivakkum
kāṉaka nāṭaṉoṭu, āṇṭu oḻintaṉṟē.

குறுந்தொகை 54, மீனெறி தூண்டிலார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
நான் இங்கே இருக்கிறேன். என் மனமோ
தினைக் காவலர் கவண் ஒலிக்கு அஞ்சிய
காட்டு யானை கைவிட்ட பச்சை மூங்கில்
மீனிற்காக வீசிய தூண்டிலைப்போல உயர்கின்ற
காடுகள் கொண்ட நாட்டை சேர்ந்தவனை நாடிச் சென்றுவிட்டது.

Kurunthokai 54, Meeneri Thoondilār, Kurinji thinai – What the heroine said to her friend
I am here, but my virtue has gone along
With the man of the forest
Where an elephant frightened by
The sounds of slingshot of people
guarding the millet
Lets go of green bamboo shoots
Which raises high like
the bait thrown at the fish

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:
Poet unknown, poet is named after the poem – one who sang the bait thrown at the fish – Meeneri Thoondilār

—-
Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

யானே யீண்டையேனே, என் நலனே

yāṉē yīṇṭaiyēṉē, eṉ nalaṉē

நான் இங்கே இருக்கிறேன். என் மனமோ

I – in this world/am here  – my – virtue/beauty

ஏனல் காவலர் கவண் ஓலி வெரீஇக்

ēṉal kāvalar kavaṇ ōli verīik

தினைக் காவலர் கவண் ஒலிக்கு அஞ்சிய

Millet – guards – sling shot – sound –  fear

கான யானை கைவிடு பசுங்கழை

kāṉa yāṉai kaiviṭu pacuṅkaḻai

காட்டு யானை கைவிட்ட பச்சை மூங்கில்

Forest – elephant – trunk left – green/young – bamboo

மீன் எறி தூண்டிலின் நிவக்கும்

mīṉ eṟi tūṇṭiliṉ nivakkum

மீனிற்காக வீசிய தூண்டிலைப்போல உயர்கின்ற

Fish – throw – bait – raise /go high

கானக நாடனொடு, ஆண்டு ஒழிந்தன்றே.  

kāṉaka nāṭaṉoṭu, āṇṭu oḻintaṉṟē.  

காடுகள் கொண்ட நாட்டை சேர்ந்தவனை நாடிச் சென்றுவிட்டது.

Forest – countryman – that place – not stop/travelling

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.