#MEMEthokai94
Situation: Thalaivan (Hero) is in love with Thalaivi (Heroine). Thalaivan is away and Thalaivi is love sick. Her health and beauty deteriorates. Her parents think she is afflicted by God Murugan (who afflicts virgin women and people doing bad acts). They invite Priest (Velan), who scarifices a goat and prays to Murugan to remove her affliction. Priest dances veriattam (dance of Frenzy) which is indication that Murugan has entered him and taking the offering to relive the girl and punish those who is cause for this affliction. #MEMEthokai #karkanirka
குறுந்தொகை 362, வேம்பற்றூர்க் கண்ணன் கூத்தனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி வேலனிடம் சொன்னது, செவிலித்தாய் கேட்கும்படியாக
முருகு அயர்ந்து வந்த முதுவாய் வேல!
சினவல் ஓம்புமதி! வினவுவது உடையேன்,
பல் வேறு உருவில் சில் அவிழ் மடையொடு
சிறு மறி கொன்று, இவள் நறுநுதல் நீவி
வணங்கினை கொடுத்தி ஆயின், அணங்கிய 5
விண் தோய் மா மலைச் சிலம்பன்
ஒண் தார் அகலமும் உண்ணுமோ பலியே?
kuṟuntokai 362, vēmpaṟṟūrk kaṇṇaṉ kūttaṉār, kuṟiñcit tiṇai – tōḻi vēlaṉiṭam coṉṉatu, cevilittāy kēṭkumpaṭiyāka
muruku ayarntu vanta mutuvāy vēla!
ciṉaval ōmpumati! viṉavuvatu uṭaiyēṉ,
pal vēṟu uruvil cil aviḻ maṭaiyoṭu
ciṟu maṟi koṉṟu, ivaḷ naṟunutal nīvi
vaṇaṅkiṉai koṭutti āyiṉ, aṇaṅkiya 5
viṇ tōy mā malaic cilampaṉ
oṇ tār akalamum uṇṇumō paliyē?


குறுந்தொகை 362, வேம்பற்றூர்க் கண்ணன் கூத்தனார், குறிஞ்சித் திணை – தோழி வேலனிடம் சொன்னது, செவிலித்தாய் கேட்கும்படியாக
முருகனை தொழுது வந்த முதுமொழி வேலனே!
சினம் கொள்ளவேண்டாம், கேட்பதற்கு உண்மையை உடைத்துவிடு;
பல் வேறு நிறங்களுள்ள சில வெந்த சோற்றோடு,
சிறிய ஆட்டினைக் கொன்று, இவளின் நறுமணமுள்ள நெற்றியை நீவி,
கடவுளை வணங்கிக் கொடுப்பாய் ஆயின், இவளை வருத்திய
விண்ணைத் தொடும் உயர்ந்த மலைத் தலைவனின்
ஒளிறும் மாலையணித்த மார்பையுடையவன் உண்பானோ அந்த பலியை?
Kurunthokai 362, Vēmpatrūr Kannan Koothanār, Kurinji Thinai – What the heroine’s friend said to the Murukan priest, as the foster mother listened
Wise Velan [priest] who worships Murugan,
Do not get offended by my question,
If you offer boiled rice in various shapes,
sacrifice a small young sheep,
rub my friend’s fragrant forehead and pray,
Will the chief of great mountains touching the sky
with bright garlands on his chest eat the offerings ?
[It was her lover who caused her afflication, so will her lover or Murugan take the offerings?]
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:


—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
—
முருகு அயர்ந்து வந்த முதுவாய் வேல!
muruku ayarntu vanta mutuvāy vēla!
முருகனை தொழுது வந்த முதுமொழி வேலனே!
Murugan – worship – come – knowledgeable speech – Velan
சினவல் ஓம்புமதி! வினவுவது உடையேன்,
ciṉaval ōmpumati! viṉavuvatu uṭaiyēṉ,
சினம் கொள்ளவேண்டாம், கேட்பதற்கு உண்மையை உடைத்துவிடு;
Fury – dispel – question – reveal
பல் வேறு உருவில் சில் அவிழ் மடையொடு
pal vēṟu uruvil cil aviḻ maṭaiyoṭu
பல் வேறு நிறங்களுள்ள சில வெந்த சோற்றோடு,
Many – different – shape/கலர் – some – boiled rice – offerings for god
சிறு மறி கொன்று, இவள் நறுநுதல் நீவி
ciṟu maṟi koṉṟu, ivaḷ naṟunutal nīvi
சிறிய ஆட்டினைக் கொன்று, இவளின் நறுமணமுள்ள நெற்றியை நீவி,
Small – young sheep – kill – she – fragrant forehead – spread/rub
வணங்கினை கொடுத்தி ஆயின், அணங்கிய 5
vaṇaṅkiṉai koṭutti āyiṉ, aṇaṅkiya 5
கடவுளை வணங்கிக் கொடுப்பாய் ஆயின், இவளை வருத்திய
Pray – offer/give – if – suffer/distress
viṇ tōy mā malaic cilampaṉ
விண்ணைத் தொடும் உயர்ந்த மலைத் தலைவனின்
Sky – touch – Great – mountains – chief of hilly tract
ஒண் தார் அகலமும் உண்ணுமோ பலியே?
oṇ tār akalamum uṇṇumō paliyē?
ஒளிறும் மாலையணித்த மார்பையுடையவன் உண்பானோ அந்த பலியை?
Bright – garland – chest/greatness/width – eat – offerings