Oodha color ribbon and its Sangam predecessor

Writing a blog after very long time. While I was still reading Sangam and post Sangam literature – had lost interest and time to write blog. But this poem made lose some sleep and write this blog – I hope you would be as interested in this poem as me.

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook



In the above video Hero wants to know who the heroine’s father was so that he can salute him and also wants to know who her mother was so that he can hail her mother.

An anonymous poet 1700- 2000 years ago has had similar thought process , but he goes one step further – he  hails her father and wishes her mother’s wealth/ reputation grows rapidly.

What surprises me is that our lover boys have never changed! same blood!

Narrinai 8

Red streaks in her intensely seductive cool eyes spreads permanent suffering
Many flowers with contrasting foliage adorned her swaying waist
Her tender body resembles a faultless brilliant gem
whose daughter is she? Hail her father! (/may her father prosper!)
Let her mother’s wealth (/reputation,excellence) grow like
Kings Poriyan(possessor of huge charitots)’s,capital Tondi where
eye like water lily(neithal) blooms on stem covered with cool mud
surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack collected after
farmers reap the ears of paddy
for giving birth to her!

Poet: Unknown

Translation by me

அல்கு படர் உழந்த அரி மதர் மழைக்கண்,
Diminish/stay/permanent – spread – fatigue/suffer – red streaks in eyes / eyes – intense desire (seductive) – cool – eyes
பல் பூம் பகைத் தழை நுடங்கும் அல்குல்,
many – flower – contrasting – Leaf/feathers – shaking – waist
திரு மணி புரையும் மேனி மடவோள்
Brilliant – gem – resemble – body – tender girl
யார் மகள்கொல்? இவள் தந்தை வாழியர்!
whose – daughter – Damn( expletive) – her – father – may you prosper
துயரம் உறீஇயினள் எம்மே: அகல்வயல்
distress – To cause to experience – she – me – broad fields
அரிவனர் அரிந்தும் தருவனர்ப் பெற்றும்
reapers(farmers) – reaping ears of paddy – givers – accepting
தண் சேறு தாஅய், மதனுடை நோன் தாள்
cool – mud – bearing – stem
கண் போல் நெய்தல் போர்வில் பூக்கும்
eye – like – neital(water lily) – surrounded by Heap of unthreshed grain, straw stack – in – blossom
திண் தேர்ப் பொறையன் தொண்டி-
huge – chariot – Poriyan’s (king’s name) – Tondi (captial city)
தன் திறம் பெறுக, இவள் ஈன்ற தாயே
(let) her – wealth/excellence – grow – this girl – gave birth -mother

Narrinai – Central Institute of Classical Tamil

Narrinai – Narayana Swami Iyer urai

Tamil Lexicon

Lover’s curse and hen’s fate! Kurunthokai 107

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
How many times situtation like this would have happened in your life?

Your are in a sweet dream and some one wakes you up and you curse them for ending your sweet dream. What if , in your dream you were enjoying wiht your lover?? How bad will be your curse??

Here The Thalaivi curses the cock which wakes her up from her sweet dream with her lover.  What would be her curse?

Kurunthokai 107

குவி இணர்த் தோன்றி ஒண் பூ அன்ன
தொகு செந் நெற்றிக் கணம்கொள் சேவல்!-
நள்ளிருள் யாமத்து இல் எலி பார்க்கும்
பிள்ளை வெருகிற்கு அல்குஇரை ஆகி,
கடு நவைப் படீஇயரோ, நீயே-நெடு நீர்
யாணர் ஊரன் தன்னொடு வதிந்து
ஏம இன் துயில் எடுப்பியோயே!
பொருள் முற்றி வந்த தலைமகனை உடைய கிழத்தி காமம் மிக்க கழிபடர் கிளவியால் கூறியது. – மதுரைக் கண்ணனார்.

Oh rooster,
your comb is red and dense

like the bright Tondri flowers

which are found in heaps and clusters,

let you have a painful death

in hands of the young one

of the wild cat

searching for house rats

in the midnight,

and become its food for many days,

since you woke me up

from my enjoyable sweet dream,

where i was dwelling with the

chief of agricultrual tract,

who resides in a place which

receives new income from the

wide sea!

Poet: Madurai Kanakanar(Accountant from Madurai)

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy


The poor rooster – getting such a curse for doing its duty.

Here is a look at the Simile,

The redness in the Tondri flower is compared to the comb of the rooster. The poet says rooster’s cob looks like bunches of Kantal flower with its redness.

See here the hero getting pissed off when some one wakes him up from a dream where had a duet with Aishwarya Rai!

குவி- இணர்த்- தோன்றி -ஒண்- பூ -அன்ன
pile up/heap up-cluster-red malabar lilly – splendor /brightness-flower- similar to
தொகு செந் நெற்றிக் கணம்கொள் சேவல்!-
assemble/accumulate- red- top/summit- dense having -cock
நள்ளிருள் யாமத்து இல் எலி பார்க்கும்
intense darkness- midnight- house-rat- seeing(searching)
பிள்ளை வெருகிற்கு அல்குஇரை ஆகி,
young one (of)- wild cat-diminish gradually- prey(food)-happen
கடு- நவைப்- படீஇயரோ, நீயே-நெடு நீர்
pain- punishment/kill-let become – you – wide water(sea)
யாணர் ஊரன் தன்னொடு வதிந்து
fresh income – chief of agricultural land(thalaivan)-with him- dwell/stay
ஏம இன் துயில் எடுப்பியோயே!
enjoyment-pleasant/sweet- dream- you woke me up!



University of Madras Tamil Lexicon

Kurunthokai Translation by David Ludden and E.Annamalai.

Kurunthokai Urai by U.V.Swaminathan Iyer