Valentine’s day originated in Tamil Nadu?


—————————————————————————————————————————————————————-

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

——————————————————————————————————————————————————————

With so much propaganda from Ram Sena, Shiva Sena and so many other sena’s that Valentines day or a Lovers day is against the tradition of India.

It is time that we rethink what was Indian tradition and what is not.

Long back  Mr.Sivapathasekaran(SPS)  wrote the following in Ponniyinselvan Forum,

“Chitra Pournami – was supposed to have been the Valentine’s day as per Ancient Tamil Culture – followed with Indira Vizha! It was rather Valentine’s month till next Pounrnami! Greeks present in such functions carried this custom to their country and then spread to France and thus Feb 14th.. ! “

Yes Indra vizha which was very special in Chola city of Puhar/Kaveripattinam. The festival took place for 28 days and was know for being festival for lovers.

I will first quote the earliest of poems in Tamil literature which has reference to Indra Vizha.

ainkuirunuru 62

இந்திர விழவில் பூவின் அன்ன
புன் தலைப் பேடை வரி நிழல் அகவும்
இவ் ஊர் மங்கையர்த் தொகுத்து, இனி
எவ் ஊர் நின்றன்று மகிழ்ந! நின் தேரே?

Like the cock with its small head
which called for the hens from shady place,
you gathered women of this town
in festival of Indra.
Now towards which town
is your chariot proceeding,
so that you can have more pleasure?

Poet:Orampoki

Translated by me

This poem is uttered by the wife to her husband. This show that Indra Vizha was a popular hunting ground for men to covet lovely young maidens and courtesans.

We will now proceed to best discription of Indra Vizha in Tamil Literature.

The following are excerpts from Indra Vizha chapter from Puhar Kandam in Silapathikaram.

“இளவேனிலும் மலயத் தென்றலும் உலவும் வீதி”

காதல் கொழுநனைப் பிரிந்து அலர் எய்தா

மாதர்க் கொடுங் குழை மாதவி-தன்னோடு

இல் வளர் முல்லை, மல்லிகை, மயிலை,

தாழிக் குவளை, சூழ் செங்கழுநீர்,

பயில் பூங் கோதைப் பிணையலின் பொலிந்து,

காமக் களி மகிழ்வு எய்தி, காமர்

பூம் பொதி நறு விரைப் பொழில் ஆட்டு அமர்ந்து,

நாள் மகிழ் இருக்கை நாள்-அங்காடியில்

பூ மலி கானத்துப் புது மணம் புக்கு,

புகையும் சாந்தும் புலராது சிறந்து,

நகை ஆடு ஆயத்து நல் மொழி திளைத்து,

குரல் வாய்ப் பாணரொடு, நகரப் பரத்தரொடு,

திரிதரு மரபின் கோவலன் போல,

இளி வாய் வண்டினொடு, இன் இளவேனிலொடு,

மலய மாருதம் திரிதரு மறுகில்-

Charmed by the sight of lover’s rapture, the breeze wandered through gardens of delight faintly scented by tender buds too shy to open yet; it roamed through the market noisy with frolic, where it gathered the perfumes of incense and sandal paste and entwining itself with laughter of lovers, it scattered their secrets as it passed. Gently warmed by the young summer, it kept company with wandering bees, whose murmur resemble the illi, the fifth note of the harp. And like the breeze, singers, oboe players, and companions expert seeking adventure.

“வீதியில் உலவும் பரத்தையரை ஆடவர் புகழ்தல்”

கரு முகில் சுமந்து, குறு முயல் ஒழித்து-ஆங்கு,

இரு கருங் கயலொடு இடைக் குமிழ்஢ எழுதி,

அம் கண் வானத்து அரவுப் பகை அஞ்சி,

திங்களும் ஈண்டுத் திரிதலும் உண்டுகொல்!-

One of the young men thus celebrated his beloved lady:

“ The Moon, in fear of Rahu, monster who

devours her on the days of her eclipse,

fled from the sky in search of shelter.

framed in the dark clouds of you hair,

she reappeared then as your pallid face.

she chased away the hairs from your fair cheeks,

painted two soot- black fish- shaped eyes,

and in the middle placed kumil flower,

that since then passes for your pretty nose.”

நீர் வாய் திங்கள் நீள் நிலத்து அமுதின்

சீர் வாய் துவலைத் திரு நீர் மாந்தி,

மீன் ஏற்றுக் கொடியோன், மெய் பெற, வளர்த்த,

வான-வல்லி வருதலும் உண்டுகொல்!

Another lover sang to his love:

“You are a lighting-flash, born in the sky,

that Eros, a fish upon his pennant, hurled

when he descended on this earth in search

of his annihilated body, drinking all the nectar

that the pale Moon distills us drop by drop.”

‘இரு நில மன்னற்குப் பெரு வளம் காட்ட,

திருமகள் புகுந்தது இச் செழும் பதி ஆம்ஒ என,

எரி நிறத்து இலவமும், முல்லையும், அன்றியும்

கரு நெடுங் குவளையும், குமிழும், பூத்து, ஆங்கு

உள்வரிக் கோலத்து உறு துணை தேடி,

கள்ளக் கமலம் திரிதலும் உண்டுகொல்!-

Another sang:

“Once a lotus, with its honey-brimming heart,

seeking its mate, that goddess Fortune,

disguised itself as two shoots of black hemp,

growing at each side of kumil flower.

It blossoms also in the jasmine’s from

and in the red flower of the cotton tree,

showing that Fortune has set up her camp

in this our wealthy city, favoring a king

whose power covers all the universe.”


மன்னவன் செங்கோல் மறுத்தல் அஞ்சி,

பல் உயிர் பருகும் பகு வாய்க் கூற்றம்

ஆண்மையில் திரிந்து, தன் அரும் தொழில் திரியாது,

நாண் உடைக் கோலத்து நகை முகம் கோட்டி,

பண் மொழி நரம்஢பின் திவவு யாழ் மிழற்றி,

பெண்மையில் திரியும் பெற்றியும் உண்டு!-என

And still another sang:

“Are you, though costumed as a girl,

Yama,Death’s Lord, destroyer of all life,

who, out of fear of our most virtuous king,

discarded his male semblance, thus to hide

under your bashfulness? And does he smile

and speak, through your lent voice, those words

more tender than a harp’s sweet notes?”

உருவிலாளன் ஒரு பெரும் சேனை

இகல் அமர் ஆட்டி, எதிர் நின்று விலக்கி, அவர்

எழுது வரிக் கோலம் முழு மெயும் உறீஇ,

விருந்தொடு புக்க பெரும் தோள் கணவரொடு-

உடன் உறைவு மரீஇ, ஒழுக்கொடு புணர்ந்த,

வடமீன் கற்பின், மனை உறை மகளிர்;

‘மாதர் வாள் முகத்து, மணித் தோட்டுக் குவளைப்

போது புறங்கொடுத்துப் போகிய செங் கடை

விருந்தின் தீர்ந்திலது ஆயின்,யாவதும்

மருந்தும் தரும் கொல்,இம் மா நில வரைப்பு?ஒ என

கையற்று நடுங்கும் நல் வினை நடு நாள்-

With their frivolous talk, the broad- shouldered gallants won easy victories over their lady loves, though all were virgins, chaste as the unshakeable Arundhati. Like battalion in which every man was an Eros, they captured the fleeing gals and held them tight in their arms. Their broad chests were streaked with red sandal with which the girls painted their breast. Pleasure and restless nights reddened the women’s lotus eyes that once were white as water lilies. Virtuous citizens asked : “ If offerings to the genie do not cure the malady that reddens the eyes of our girls, where is a remedy to be found?”

Poet: Illango Adikal

Translated by Alain Danielou

Vengadasamy Nattar’s Tamil urai – https://karkanirka.wordpress.com/2009/03/01/indira-vizha-urai/

Indra Vizha was surely a festival to celebrate love in ancient times in Tamil Nadu. Though we certainly do not have enough evidence to show that Indra Vizha was the pre cursor to having Valentines day, we have enough evidence to show that there was a festival where lover came out openly and showed their affection for each other and it also was place where it was hunting ground for youth to find a partner.

So its high time that people know what their true traditions are. Forward this to you friends and if possible to all the Senas in India.


————————————————————————————————————————————————

Reference:

Silapadikaram(The Ankle Braclet) by Alain Danielou

Silapadikaram Urai by Vengadasamy Nattar

Ainkurunooru Translation by P Jyotimuthu

Tamil Social History by N.Subrahmaniyan

http://www.ponniyinselvan.in/post114132.html#p114132

————————————————————————————————————————————————–

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf

Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!

The philosophy of love marriage – Kurunthokai 115


—————————————————————————————————————————————————————-

Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

——————————————————————————————————————————————————————

The blog has been recently updated after one my friends Mr.Anand Raman contribute few pictures he took while he had a Nilgiri trip. The Phtos are very invaluable and would help you to understand the poem better. Incidentally wrote this blog lat year on Pongal and updating it on a Pongal day year later.

Happy Pongal to all the readers. I was so guilty of not writing for so long that I have decided to write on this day special to Tamilians all around the world. Few months ago I came across this poem in a book ‘Sips from the Sangam cup’. This song really shows the wisdom of the Tamil people 2000 years ago. This poem answers on basic doubt most youngsters have these days. So without giving much more buildup like Tamil action heroes I will proceed to the poem.
……….
………
115. குறிஞ்சி
பெரு நன்று ஆற்றின், பேணாரும் உளரே?
ஒரு நன்று உடையள் ஆயினும், புரி மாண்டு,
புலவி தீர அளிமதி-இலை கவர்பு,
ஆடு அமை ஒழுகிய தண் நறுஞ் சாரல்,
மென்நடை மரையா துஞ்சும்
நன் மலை நாட!-நின் அலது இலளே.
உடன்போக்கு ஒருப்படுத்து மீளும் தோழி தலைமகற்குக் கூறியது. – கபிலர்
……….
………
115. kuRijci
peru n’anRu ARRin, pENArum uLarE?
oru n’anRu uTaiyaL Ayinum, puri mANTu,
pulavi tIra aLimati-ilai kavarpu,
ATu amai ozukiya taN n’aRuj cAral,
menn’aTai maraiyA tujcum
n’an malai n’ATa!-n’in alatu ilaLE.
uTanpOkku oruppaTuttu mILum tOzi talaimakaRkuk kURiyatu. – kapilar
……….
………

Kurunthokai 115
When a person does a great good,
would there be any one who wouldn’t praise it?
Though she has little goodness ,
let your desire for her attain greatness,
put an end to your love quarrel
and protect her esteem.
You are the resident of the mountain,
where wild cows with its slow steps
eat leaves from other trees
and sleep in the slopes of the mountain
under the cool excellent shade
spread out by the swaying mature bamboos.
She doesn’t have anyone other than you!

What her friend said to the Hero after urging him to elope with her in time.
Poet: Kapilar
Translated by me.

……….
………

Situation:

Thalivan and Thalaivi have met , fallen in love and had natural sexual union . The people from girls side doubt girls action, so they keep her guarded. Thalaivan and Thalaivi can no more bare the feeling of being separated , hence the Panki(Thalaivi’s friend ) arranges their elopement and utters the following advice to the Thalaivan before he leaves with the Thalaivi.

Meaning :

The outer layer:

Panki tells Thalaivan that the girl is young and has only few good habits with her, so it was the duty of him to take care of her by always loving her and stop having any fights and sulking with her. She reminds him that Thalaivi now has no one to support her except Thalaivan as she is running away from her family and she no more has a family of her own.

Imagery:

Thalaivan come from a hill country where

மரையா marai-y-ā

Wild cow. See கவயம்¹. மரையா மரல்கவர (கலித். 6).

கவயம்¹ kavayam

, n. < gavaya. Bison, wild cow, Bos gaurus; காட்டுப்பசு. (திவா.)

File:Indian Bison.jpg
Wild cows steal leaves from the trees and eat them . When they get tired they sleep in the mountain slope under the shadow of the well-grown bamboo trees.
……….
………
Reading this line would make readers wonder what is the connection between a wild cow sleeping under bamboo trees and hero eloping with heroine ? here is the answer:
……….
………
The wild cows love to eat leaves from the bamboo trees when  the tree was tender and young.
——–
—-
The wild cows graze the trees and shrubs in their reach. When the bamboo tree is tender its leaves are in level where the cows can reach and eat them.
—-
———
—-
But as the bamboo trees became mature and grew big in size, it had no leaves which are within the reach of the wild cows. Hence the wild cows eat leaves from other trees but since the bamboo trees was once provider of the food they loved the most, the cows out of gratitude would go and sleep under the shade of the bamboo trees.
—-
……….
………
Similarly the Thalaivi now young and in prime of her youth would have the beauty and can offer sexual pleasure that the Thalaivan needs like the bamboo offering the leaves to the cows. But as age increases she would lose her physical beauty and vitality of her youth. At that time Thalaivan shouldn’t desert her , instead like the cows which sit under shade of the bamboo tree out of gratitude and indebtedness, Thalivan should think of the sacrifices and offerings the Thalaivi has given to Thalaivan so that he can attain the pleasure he desired in his youth. Thalaivi has sacrified her whole family just to be with Thalaivan . Thalaivan should remember this and stop all love quarrels with Thalaivi and keep her happy by always loving her. The poet has employed this line “When a person does a great good,would there be any one who wouldn’t praise it?” to say that when she is young and beautiful you will treat her very nicely, but it takes a real man to show the same love when she loses her physical beauty.
……….
………
Word play:
There is actually two opinions on this imagery. U.V.Swaminathan Iyer gives the explanation I have given above, but Shanmugam Pillay and David Ludden contend that the leaves are of Bamboo leaves and not from other trees.
This confusion is due to interpretation of this word கவர்பு
Swaminathan Iyer takes the following meaning,
கவர்பு kavarpu

, n. < கவர்²-. Differing; வேறு படுகை. கவர்பு முண்டோ கற்றோய் (ஞானா. 66, 13).

Whereas Shanmugam Pillay and David Ludden take the following meaning,

கவர்¹-தல் kavar-, 4 v. tr. [K. M. kavar.] 1. To seize, grasp, catch, capture, take by force, steal; அகப்படுத்துதல். மூங்கிற் கவர்கிளை போல (பதிற்றுப். 84, 12). 2. To rob, plunder, pillage; கொள்ளையிடுதல். வீடறக் கவர்ந்த வினைமொ ழிந்தன்று (பு. வெ. 3, 15, கொளு). 3. To get control of, charm, captivate; வசப்படுத்துதல். உள்ளங்கவர் கள்வன் (தேவா. 61, 1). 4. To desire; விரும்புதல். (திவா.) 5. To receive; பெற்றுக் கொள்ளுதல். வறியோர்கவர . . . எறிந்து (தஞ்சைவா. 26). 6. To experience, enjoy; நுகர்தல். கனி யிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று (குறள், 100). 7. To have sexual connection with; முயங்குதல். கவர் கணைச் சாமனார் தம்முன் (கலித். 94, 33). 8. To churn, reduce by trituration or attrition; கடை தல். (திவா.) 9. To call, summon; அழைத்தல். கானக்கோழிக் கவர்குரற் சேவல் (மலைபடு. 510).

So if we go by Shanmugam Pillay and David Ludden would the meaning of the poem change? actually not!

The meaning now would be the wild cows stole the leaves from bamboo and settled below the bamboo tree in its shadow.

Now refer to meaning 6,7 of the word கவர்¹-தல். The word means steal and also means enjoy experience – to have sexual connection. Now this way it means Thalaivan has had sexual union with Thalaivi and hence he should always be under her shade and not stray away as she gets old.

……….
………

Either way the philosophy of love marriage is :

Beauty and sexual pleasure which satisfies your physical needs only last for while but for the rest of your life you have be grateful to your wife and keep her happy by showing her unconditional love for what she has given you.

Hence you can infer all love starts with attraction and physical beauty, but it should move past the lust and remain life long as pure affection!

ஒரு பெரிய நன்மையை செய்தல் , பாராட்டாதவர்கள்   யாரும்  உண்டோ ?

நீ வாழும் மலை பகுதியில் , காட்டுப்பசுக்கள் பல மரத்தில் உள்ள இலையை உண்டு விட்டு உயர்ந்து வளர்ந்த மூங்கிலின் நிழல் படியும் மலைச் சரிவில் உறங்கும் .
அப்பசுக்கள் ஒரு காலத்தில் விரும்பி உண்ட இலைகளை கொடுத்தவை அந்த மூங்கில் மரங்கள் , தற்போது வளர்ந்த விட்ட நிலையில் பசுக்களுக்கு எட்டாத உயரத்தில் இலைகள் இருந்தாலும் அந்த பசுக்கள் அந்த மூங்கில் மரத்திற்கு நன்றி செலுத்தும் மன உணர்வுடன் அந்த மூங்கில் மரத்தின் கீழ் படுத்து உறங்கும் .
அதே போல் உன் மனைவியாகப் போகும் இவள் இளையவள் , சில நல்ல குணங்கள் மட்டுமே கொண்டவள் .
இந்த இளமை பருவத்தில் அழகும் , உன் ஆசைகளை பூர்த்தி செய்யும் குணமும் இருக்கும் . அனால் வயதாகிய பின்னர் அவள் அழகையும் , இளமையையும் இழந்து விடுவாள். அன்று அவள் உன் மோகத்துக்கு விருந்தாக இருக்க முடியாது , அப்படி பட்ட காலத்திலும் அவள் உன் மேல் கொண்ட காதலை எண்ணி , ஊடல்களை விட்டு , அளவில்லா அன்பைப் பொழிந்து அவளை போற்றிப் பாதுகாப்பாயாக!
அவளுக்கு உன்னைவிட்டல வேறு யாரும் இல்லை ! அவள் குடும்பத்தை உதறிவிட்டு உன்னுடன் இப்பொழுது புறப்பட்டு விட்டால் !
………………………………………………………………………………………………………………

Reference:

Sips from Sangam Cup by A.V.Subramanian

Kurunthokai – translation by Shanmugam Pillay and David Ludden

Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer

Tamil Lexicon

Kalithokai – Translation – Dr.V.Murugan

401 Kathal Kavithaikal by  Sujatha

——————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf

Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!