Girl with love sickness mocking the priest of Murugan


This post deals with love sickness of women. I have collected various poems on love sickness and their translations from Sangam Literature(one also from Silapadikaram). They all have a common motif.

Motif: A young girl who is fallen in love with the hero, has become sick due to separation from lover. She is waiting to get embraced by her lover.The love of the young girl is a secret and no one knows about it.The mother of the young girl seeing her sickness thinks she is changed and probably ill. Hence soothsaying women are invited to find the cause for the young girl’s illness.The soothsaying women wrongly diagnose the sickness as Murukan Arananku(‘the hard sacred power of Murugan’) has possessed her. So the mother invites Velan(the priest of Murugan) to perform sacrifices to Murugan and to Pacify him.

In this poem, the Girl mocks at Velan who performs sacrifice for a wrongly diagnosed disease….

22.

அணங்குடை நெடுவரை உச்சியின் இழிதரும்

கணம்கொள் அருவிக் கான்கெழு நாடன்

மணம்கமழ் வியன்மார்பு அணங்கிய செல்லல்

இதுஎன அறியா மறுவரற் பொழுதில்

‘படியோர்த் தேய்த்த பல்புகழ்த் தடக்கை

நெடுவேட் பேண தணிகுவள் இவள்’ என,

முதுவாய்ப் பெண்டிர் அதுவாய் கூற,

களம் நன்கு இழைத்துக் கண்ணி சூட்டி,

வளநகர் சிலம்பப் பாடிப் பலி கொடுத்து,

உருவச் செந்தினை குருதியொடு தூஉய்,

முருகுஆற்றுப் படுத்த உருகெழு நடுநாள்,

ஆரம் நாற, அருவிடர்த் ததைந்த

சாரல் பல்பூ வண்டுபடச் சூடி,

களிற்று – இரை தெரீஇய பார்வல் ஒதுக்கின்

ஒளித்து இயங்கும் மரபின் வயப்புலி போல,

நல்மனை, நெடுநகர்க் காவலர் அறியாமை

தன்நசை உள்ளத்து நம்நசை வாய்ப்ப,

இன்உயிர் குழைய முயங்குதொறும் மெய்ம்மலிந்து,

நக்கனென் அல்லெனோ யானே – எய்த்த

நோய்தணி காதலர் வர, ஈண்டு 

ஏதில் வேலற்கு உலந்தமை கண்டே?

Akanaanuru 22

With his broad,sweet smelling chest,

the man from mountains

where massed waterfalls drop from high,demon-infested summit

“If we worship the long speared god

whose mighty hands are famed

for crushing all who do not bow to him,

she will recover,”

women who know the ancient arts said

as if it were the truth.

They arranged the place of worship,

garlanded the spear,

sang so the town resounded,

offered sacrifice,

spread lovely millet and blood,

and worshiped Murugan.

On the same fearful midnight,

my lover came fragrant with sandal paste,

wearing flowers swarming bees

that had blossomed thickly in remote mountain cave,

eluding the guards of the tall house like a strong tiger

that moves hidden,

its stealthy gaze searching for an elephant to kill.

His heart filled with desire,he did everything I wanted,

and each time he embraced me,

making my sweet life melt,

my whole body filled with laughter

as I thought

that while it was my lover who had come

to cure the pain he had caused,

they would say

the cure was from useless priest of Murugan.

Poet:Veripaatiya Kaamakkanniyar- A women poet.

Translated by George L Hart

In the following poem, the Girl goes a step further and mocks Murugan…

Silapadikaram : Vanji Kandam : Canto 24:Kunrakkuravai

பாட்டுமடை

இறைவளை நல்லாய் இதுநகையா கின்றே
கறிவளர் தண்சிலம்பன் செய்தநோய் தீர்க்க
அறியாள்மற் றன்னை அலர்கடம்பன் என்றே
வெறியாடல் தான்விரும்பி வேலன்வரு கென்றாள்; 10

ஆய்வளை நல்லாய் இதுநகை யாகின்றே
மாமலை வெற்பனோய் தீர்க்கவரும் வேலன்
வருமாயின் வேலன் மடவன் அவனிற்
குருகு பெயர்க்குன்றங் கொன்றான் மடவன்; 11

செறிவளைக்கை நல்லாய் இதுநகையா கின்றே
வெறிகமழ் வெற்பனோய் தீர்க்கவரும் வேலன்
வேலன் மடவன் அவனினுந் தான்மடவன்
ஆலமர் செல்வன் புதல்வன் வருமாயின்; 12

நேரிழை நல்லாய் நகையா மலைநாடன்
மார்பு தருவெந்நோய் தீர்க்க வரும்வேலன்
தீர்க்க வரும்வேலன் தன்னினுந் தான்மடவன்
கார்க்கடப்பந் தாரெங் கடவுள் வருமாயின்; 13

Song 3

Good girls with rich bracelets!

My mother makes me laugh.

She thinks I am possessed

by the handsome god Murugan.

She called an exorcist,not noticing

what all village talks about.

My illness sprang from love alone,

and from a prince and a cool hill

where pepper grows.

Good girls with bright bangles!

I had good laugh when the exorcist

said he could heal the curious malady

a mountain prince caused.

The man is hopelessly obtuse.

And if the god who clove the sacred heron rock

obeys an exorcist like him

he must be rather dull himself.

Good girls with heavy bracelets!

I laughed aloud when the exorcist

tried words to cure my malady-

gift of prince and of a fragrant hill.

This man has lost wits.

And if the son of Shiva,

who sits beneath a holy tree,

obeys him and appears before us,

he is not too clever himself.

Graceful girls,preciously adorned!

Really one has to laugh

when an exorcist attempts

to cure love malady

caused by embraces of mountain prince.

He seems to be bit naive.

And if god who’s garlanded

in rice shoots and in winter blooms

appear before us,he’s as foolish

as the exorcist who tries to cure me thus.

Poet:Illanko Adikal

Translated by Alain Danielou.

In the following poem, the friend of the girl says what she feels when she sees that her friend’s love sickness is being misunderstood and rites of exorcism are performed to her

263. குறிஞ்சி – தோழி கூற்று

மறிக்குர லறுத்துத் தினைப்பிரப் பிரீஇச்
செல்லாற்றுக் கவலைப் பல்லியங் கறங்கத்
தோற்ற மல்லது நோய்க்குமருந் தாகா
வேற்றுப் பெருந் தெய்வம் பலவுடன் வாழ்த்திப்
பேஎய்க் கொளீஇயள் இவளெனப் படுதல்
நோதக் கன்றே தோழி மால்வரை
மழைவிளை யாடு நாடனைப்
பிழையே மாகிய நாமிதற் படவே.

-பெருஞ்சாத்தனார்.

Kurunthokai 263

What her Girl Friend said:

Cutting the throat of a sacrificial goat,

offering special platters of grain,

and sounding many instruments on the dry islets

in a running river,**

none of this will help:they’ll put on a show,

but will bring no remedy

for our girl’s disease.

And this calling on all the great gods

except the right one,her lover,

as if some demon

possessed her-

its really painful,

when she is only being faithful

to her secret lover

from the tall hills where

the clouds play games.

Poet:Peruncaattan

Translated by A.K.Ramanujan

** The Tamil phrase also mean “at the crossroads in the busy highways.”

The following poem is slightly different, here the young girl believes in god and afraid of the consequences of the sacrifice…

98.

பனிவரை நிவந்த பயம்கெழு கவாஅன்

துனிஇல் கொள்கையொடு அவர்நமக்கு உவந்த

இனிய உள்ளம் இன்னா ஆக,

முனிதக நிறுத்த நல்கல் எவ்வம்

சூர்உறை வெற்பன் மார்புஉறத் தணிதல்

அறிந்தனள் அல்லள், அன்னை; வார்கோல்

செறிந்துஇலங்கு எல்வளை நெகிழ்ந்தமை நோக்கிக்,

கையறு நெஞ்சினள் வினவலின், முதுவாய்ப்

பொய்வல் பெண்டிர் பிரப்புஉளர்பு இரீஇ,

‘முருகன் ஆர் அணங்கு’ என்றலின், அது செத்து

ஓவத் தன்ன வினைபுனை நல்இல்

‘பாவை அன்ன பலர்ஆய் மாண்கவின்

பண்டையின் சிறக்க, என் மகட்கு’ எனப் பரைஇ,

கூடுகொள் இன்இயம் கறங்கக், களன் இழைத்து,

ஆடுஅணி அயர்ந்த அகன்பெரும் பந்தர்,

வெண்போழ் கடம்பொடு சூடி, இன்சீர்

ஐதுஅமை பாணி இரீஇக், கைபெயராச்,

செல்வன் பெரும்பெயர் ஏத்தி, வேலன் 

வெறிஅயர் வியன்களம் பொற்ப வல்லோன்

பொறிஅமை பாவையிற் றூங்கல் வேண்டின்,

எ ன்ஆம் கொல்லோ?- தோழி!- மயங்கிய

மையற் பெண்டிற்க்கு நொவ்வல் ஆக

ஆடிய பின்னும், வாடிய மேனி

பண்டையிற் சிறவாது ஆயின், இம்மறை

அலர்ஆ காமையோ அரிதே, அஃதான்று,

அறிவர் உறுவிய அல்லல்கண் டருளி,

வெறிகமழ் நெடுவேள் நல்குவ னேயெனின்,

‘செறிதொடி உற்ற செல்லலும் பிறிது’ எனக்

கான்கெழு நாடன் கேட்பின்,

யான்உயிர் வாழ்தல் அதனினும் அரிதே!

Akananuru 98

On a cold mountain whose high slopes were planted with crops,

intending only kindness,

he told me the sweet things he was thinking.

Now the memory has grown bitter

and the pain unbearable

that would go away

if I could embrace the chest

of him whose mountain is demon haunted.

But mother does not know that.

She sees the loosening of my glittering bangles,

set close and decorated with long lines,

and, helpless , she asks others.

Women skilled at telling lies as if they were ancient truths

spread rice in a winnowing fan and say,

“Its is the power of Murugan,hard to bear.”

Mother believes them,

and in temple so perfect it seems a painting, she prays,

“The beauty praised by many,

faultless as a doll’s,

should be as before

for my daughter.”

Sweet sounding instruments play all together

and the floor is prepared.

In a large enclosure decorated with ornaments for the dance,

they dress themselves with katampu and white pieces of palmyra leaves;

the plesant drone hums behind the monotonous beat,

they cry out the great name of god,

throwing their hands,

and the priest makes a show on the wide floor

with frenzied dancing,

moving like a puppet handled by a skillful puppeteer.

Because mother desired this , what will happen,friend?

If, now that the dance has been performed,

driving pained women into possesion,

my thin body does not regain its loveliness,

it will be impossible for my secret not to become common gossip.

But if, seeing the suffering my wise lover caused me,

the god with a sweet smell and long spear should show mercy,

and the man from the forested land should hear

that his woman with dense bangles no longer suffers for him,

it will be even harder for me to live.

Poet: Veripatiya Kamakkanniyar

Translated by George L Hart.

111. குறிஞ்சி – தோழி கூற்று

மென்தோள் நெகிழ்த்த செல்லல் வேலன்
வென்றி நெடுவேள் என்னும் அன்னையும்
அதுவென உணரும் ஆயின் ஆயிடைக்
கூழை இரும்பிடிக் கைகரந் தன்ன
கேழிருந் துறுகற் கெழுமலை நாடன்
வல்லே வருக தோழிநம்
இல்லோர் பெருநகை காணிய சிறிதே.
-தீன்மதி நாகனார்.

Kurunthokai 111

What Her friend said:

The velan will say

victorious Netuval has caused

you grief and made your shoulder thin.

And when mother is convinced that it is so ,

let him,o friend,come quickly,

our man from the land

where a black boulder from his mountain

looks like a short black elephant -cow

hiding her trunk!

There’s little time left

to see how very ridiculous are

our parents!

Poet: Theenmathi Naaganar

Translated by Kamil V Zvelebil

In the following poem, the friend directly questions the priest…..

362. குறிஞ்சி – தோழி கூற்று

முருகயர்ந் துவந்த முதுவாய் வேல
சினவ லோம்புமதி வினவுவ துடையேன்
பல்வே றுருவிற் சில்லவிழ் மடையொடு
சிறுமறி கொன்றிவள் நறுநுதல் நீவி
வணங்கினை கொடுத்தி யாயின் அணங்கிய
விண்தோய் மாமலைச் சிலம்பன்
ஒண்தார் அகலமும் உண்ணுமோ பலியே.
-வேம்பற்றூர்க் கண்ணன் கூத்தனார்.

Kurunthokai 362

What Her friend said:

O Velan of wise words,who came here

praying and praising Murugan:

hold back your anger,for I

have something to ask you.

Even though you worship,

with many coloured and cooked grains of rice,

killing a small,young goat,

stroking the forehead of the girl;

will the chest with bright garlands

of our man from the slopes of hills that touch the sky,

the chest of he who torments her,

accept your offering?

Poet: Vembatrur Kannan Koothanar

Translated by Kamil V Zvelebil(from: Literary conventions in Akam Poetry).

Its totally six poems now, all of them same motif yet each one of them having a subtle change between them.

These poems are very important in history of Tamil culture since:

  • The poems extensively describes the rituals and sacrifice made to Murugan which are exclusively Dravidian in origin.
  • The poems also shows the secularism prevailed in those days. Since they are so many poems in same motif, this genere of poems must have been popular. A popular motif which mocks the rituals made to god surely makes us infer the secular society of those days.Unlike Bakthi period, where god was accepted without any question, people of Sangam age have questioned various logics of rituals.

Reference:

  1. The Interior Landscape by A.K.Ramanujan
  2. Silapadikaram(The Ankle bracelet) by Alian Danielou.
  3. Poets of the Tamil Anthologies by George L Hart.
  4. Tamil Traditions on Subrahmanya-Murugan by Kamil Zvelebil.

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————
Please post your comments.

Link to my orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!


Top Blogs

Advertisements

One thought on “Girl with love sickness mocking the priest of Murugan

  1. This is a great idea and excellent translation.But it appears as if all the tamilians has to read in tamil and understand in english…

    I request author to see Varalaru.com and establish contact with Dr.Kalaikovan who is a great scholar in saiva tamil aspects.

    many good wishes and god bless

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s