ஐங்குறுநூறு 299 கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தன்நெஞ்சிடம் சொன்னது
குன்ற நாடன் குன்றத்துக் கவாஅன்,
பைஞ்சுனைப் பூத்த பகுவாய்க் குவளையும்,
அம் சில் ஓதி அசை நடைக் கொடிச்சி
கண் போல் மலர்தலும் அரிது, இவள்
தன் போல் சாயல் மஞ்ஞைக்கும் அரிதே.
குன்ற நாடன் குன்றத்துக் கவாஅன்,
Even the waterlilies blooming wide
in the fresh streams of Thalaivan (man from hillock)’s
mountain slopes
would not be as beautiful as the
blooming of the eyes of this girl
with beautiful ornamented hair and swaying walk!
Even a peacock cannot match her beauty!
Poet:Kapilar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
மலை நாடன் மலைகளில் உள்ளப் பசுமையான சுனையில்
பூக்கும் பருத்த வாயைக் கொண்டக் குவளையும் கூட
அழகியக் கூந்தலும் அசைகின்ற நடையும் கொண்ட
மலைமகள் கண்கள் பூப்பதுப் போல் இல்லை!
ஒரு அழகிய மயில் கூட அவள் அழகிற்கு நிகர் இல்லை!
See the comparision – Kuvalai is water lilly. The girls eye is much more beautiful than bloom of the lilly. She is more beautiful than a peacock.
Reference:
Ainkurunooru – Translation by P.Jyotimuthu
Learn Sangam Tamil
Tamil Lexicon – University of Madras
குன்ற நாடன் குன்றத்துக் கவாஅன்,
Hillock countryman – mountain – slope
பைஞ்சுனைப் பூத்த பகுவாய்க் குவளையும்,
Fresh – mountain pond – bloom – wide open – waterlilly
அம் சில் ஓதி அசை நடைக் கொடிச்சி
Beautiful – Fine/hair ornament – hair – shake – walk – women from hills
கண் போல் மலர்தலும் அரிது, இவள்
Eyes – alike – bloom – rare, this girl
தன் போல் சாயல் மஞ்ஞைக்கும் அரிதே.
She – alike – nature/beauty – for peacock – rare
I learnt new words from this.
thanks..
the lilly represents the wisdom of the hill folk, the voice of the hills themselves,
the peacock the glory of ritual
a fine translation