One beautiful poem…seen this as a scene in many movies ..but not able to locate a single scene for reference…below is the closest scene I could get… if anyone has more closer scene please let me know…
{Watch 18:43 to 19:10 in below video}
சுடர்த்தொடீஇ! கேளாய்! தெருவில் நாம் ஆடும்
மணற் சிற்றில் காலின் சிதையா, அடைச்சிய
கோதை பரிந்து, வரி பந்து கொண்டு ஓடி,
நோ தக்க செய்யும் சிறு, பட்டி, மேல் ஓர் நாள்,
அன்னையும் யானும் இருந்தேமா, ‘இல்லிரே!
உண்ணு நீர் வேட்டேன்’ என வந்தாற்கு, அன்னை,
‘அடர் பொற் சிரகத்தால் வாக்கி, சுடரிழாய்!
உண்ணு நீர் ஊட்டி வா’ என்றாள்: என, யானும்
தன்னை அறியாது சென்றேன்; மற்று என்னை
வளை முன்கை பற்றி நலிய, தெருமந்திட்டு,
‘அன்னாய்! இவனொருவன் செய்தது காண்’ என்றேனா,
அன்னை அலறிப் படர்தர, தன்னை யான்,
‘உண்ணு நீர் விக்கினான்’ என்றேனா, அன்னையும்
தன்னைப் புறம்பு அழித்து நீவ, மற்று என்னைக்
கடைக்கண்ணால் கொல்வான் போல் நோக்கி, நகைக் கூட்டம்
செய்தான், அக் கள்வன் மகன்
– புகாஅக் காலைப் புக்கு எதிர்ப்பட்டுழி, பகாஅ விருந்தின் பகுதிக்கண்’ தலைவி, தோழிக்குக் கூறியது
—–
Listen my friend who wears a shining Bracelet!
Do you remember the small rascal who made us suffer by
breaking the sandcastles we built on the streets,
grabbing the flowers we adorned on our hair,
running away with the ball we used to play with,
to add to all this misery he came across to my house
he came across to my house,
while I and my mother were alone,
and uttered
‘people of the house could you please give me some water for drinking’.
My mother said ‘O my daughter who wears the shining bracelet,
pour the water from the golden pot (sombu) and give it to the man
who wants to quench his thirst!’
While I went to serve the water without any thought,
he caused affliction by holding my bangles of the forehand,
in a state of confusion, I shouted’ Mother see what this guy is doing!’,
my mother screamed and ran towards me,
I said ‘ he had hiccups while drinking water’,
my mother with concern stroked his back continuously,
he stared at me with his side glances
he smiled at me seeing my state,
oh that man – a thief who stole my heart!
————————————————————-
சுடர்த்தொடீஇ! கேளாய்! தெருவில் நாம் ஆடும்
Shinining- Bracelet- one who is wearing! Listen! In the street-(while) we – play
மணற் சிற்றில் காலின் சிதையா, அடைச்சிய
Sand- castle(toy house)- with his leg- destroyed, flower inserted
கோதை பரிந்து, வரி பந்து கொண்டு ஓடி,
in the hair- (he) grabbed, stripped- ball-(he)held- (he)ran
நோ தக்க செய்யும் சிறு, பட்டி, மேல் ஓர் நாள்,
dishearten- to make (me)- small- rascal(one who follows no laws)- to add it -one day
அன்னையும் யானும் இருந்தேமா, ‘இல்லிரே!
Mother and- I – were there- ‘people of this house!
உண்ணு நீர் வேட்டேன்’ என வந்தாற்கு, அன்னை,
to drink-water- (I am)requesting’ -he told- (and) arrived, Mother,
‘அடர் பொற் சிரகத்தால் வாக்கி, சுடரிழாய்!
flattened and rounded- gold-water pot–one who is wearing the shining ornanament/bracelet
உண்ணு நீர் ஊட்டி வா’ என்றாள்: என, யானும்
to drink – water -pour-(and) come’- she said; so, I
தன்னை அறியாது சென்றேன்; மற்று என்னை
myself-forgeting- went; and my
வளை முன்கை பற்றி நலிய, தெருமந்திட்டு,
bangle – forearm- hold- get afflicted- confused
‘அன்னாய்! இவனொருவன் செய்தது காண்’ என்றேனா,
mother!this guy – doing-see(what)’ i told(shouted)
அன்னை அலறிப் படர்தர, தன்னை யான்,
mother -scremed -running – mother ,I
‘உண்ணு நீர் விக்கினான்’ என்றேனா, அன்னையும்
drinking-water-he had hiccups’ told, and mother
தன்னைப் புறம்பு அழித்து நீவ, மற்று என்னைக்
– back -continuously – stroked, and me
கடைக்கண்ணால் கொல்வான் போல் நோக்கி, நகைக் கூட்டம்
side of the eye- murderer-like-saw, smile increase
செய்தான், அக் கள்வன் மகன்
he did, that thief-man
Poet: Unknown
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
References:
Kalaithokai – Nachinarkiniyar Urai and Internation Institute of Tamil Studies
V nice. A great effort in providing pada porul. How does one subscribe to ur posts by email?
commendable work.welldone my friend.cobrats.
Whether the scene created this flutter I dont know . but the onterpretation and the spprecoiation drawing similarity is praiseworthy!
Dear Palaniappan, மகிழ்ச்சி நிறைந்த பொங்கல் நல்வாழ்த்துகள்! Cordial Congratulations for your continued efforts on publishing many சங்க இலக்கியப் பாடல்கள் with intricate depictions of the சங்க காலச் சமுதாயம். Although i rarely respond in the Blog, I go thru all posts as often as I can. Continue your contributions. The recent developments indicate a massive participation of our youth generation and traditional resurrection on social values. Your consistency is even more a good foundation to our youth, while they start seeking fundamental values and their ancestry. Thanks. Chandra Mouleeswaran. MK., auztrapriyaa@gmail.com. 29Jaanu17, Suns.
arumai. nanri.