This is one other interesting poem I came across. Sarcastic and imaginative poem. Thalaivan is back from having pleasure with courtesans and denying it, his wife’s foster sister/friend utters this poem.
கண்டனென்- மகிழ்ந!- கண்டு எவன்செய்கோ?-
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்,
ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி-
கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை,
கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,
பலர் கொள் பலகை போல-
வாங்கவாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.
பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைவன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தோழி சொல்லியது.-கொற்றனார்
I had the pleasure to see you slip and swing,
in the streets filled with
sweet music from small lute of the minstrels
sounding like humming of the beautiful bees,
while being pulled by courtesans with beautiful ornaments,
who wait for your arrival and shed sorrowful tears
of despair on your chest.
But what could I do seeing your state of distress
which was similar to the wooden plank from ship
broken by the wind in the deep sea
grabbed from all sides by the survivors.
Poet: Korranar
Translation: Palaniappan Vairam Sarathy
Thinking of the poem, I have seen a very similar scene in graphic novel/ Manga Lone wolf and cub
We can associate with the below scene much better (first 30 seconds),
And the simile reminds me of Titanic..
but more representative image is as below
Also reminds me of refugee crisis across the world…
கண்டனென்-மகிழ்ந!-கண்டு எவன்செய்கோ?-
I saw – enjoyed ! saw – what to do?
பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்
Musician hand – good quality – small lute
Beautiful bee – hmm hmm – humming
ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்
Similar street, arrival/return expecting/seeing, your
மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்
Chest head on it – (wearing) beautiful ornament – girls/ladies
கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி–
Distressed vexed sorrowful fall eye water/tears
Wind bewildered cold occasion/at the time
கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,
Sea wood upturned ruffed up, together fall
பலர் கொள் பலகை போல-
Many holding plank alike
வாங்கவாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.
Embrace /take back stand swing distress/slipping state
Who is the author?
It reads like a Sangam period stuff
2017-02-07 22:17 GMT-05:00 கற்க… நிற்க … :
> Palaniappan Vairam posted: “This is one other interesting poem I came
> across. Sarcastic and imaginative poem. Thalaivan is back from having
> pleasure with courtesans and denying it, his wife’s foster sister/friend
> utters this poem. கண்டனென்- மகிழ்ந!- கண்டு எவன்செய்கோ?- பாணன் கையது ப”
>
Well written sir.
Dear Sri. Palaniappan Vairam, Thanks for the posting. This reminds me of poems that I read in my student days. Unfortunately I don’t remember the full poems, which I would very much like to. Can you please direct me where I can access such poems from ancient tamil literature? Regards,svs iyer
From: கற்க… நிற்க … To: svs_iyer@yahoo.com Sent: Wednesday, 8 February 2017 8:47 AM Subject: [New post] Titanic,shipwreck and fight for customer Narrinai 30 #yiv7545842299 a:hover {color:red;}#yiv7545842299 a {text-decoration:none;color:#0088cc;}#yiv7545842299 a.yiv7545842299primaryactionlink:link, #yiv7545842299 a.yiv7545842299primaryactionlink:visited {background-color:#2585B2;color:#fff;}#yiv7545842299 a.yiv7545842299primaryactionlink:hover, #yiv7545842299 a.yiv7545842299primaryactionlink:active {background-color:#11729E;color:#fff;}#yiv7545842299 WordPress.com | Palaniappan Vairam posted: “This is one other interesting poem I came across. Sarcastic and imaginative poem. Thalaivan is back from having pleasure with courtesans and denying it, his wife’s foster sister/friend utters this poem.கண்டனென்- மகிழ்ந!- கண்டு எவன்செய்கோ?-பாணன் கையது ப” | |
Ilakkiyaththai ippadiyum rasikkalamm enbatharku yeduththukkaattu! I am enriched.
Reblogged this on hymn for tamil.