Sangam Comics Issues 2- Kurunthokai 117


—————————————————————————————————————————————————————-
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
———————————————————————————————————————
This is my second attempt at comic style explanation of poems. I didnt have an artist who could do these illusrations for me. Hence used google images to complete my idea. I wish to thank Mrs. Raji Subramani for the bangle photos.

Reading the poem would just give you half of the effect. To completely understand these poems you should understand various literary themes and background information.

Thalaivan has not met Thalaivi for a while. The Thalaivi fears due to her love sickness her love affair would soon be noticed by all women in the village who will gossip about her. Panki steps in and says the following to the Thalaivi.
117. நெய்தல்
மாரி ஆம்பல் அன்ன கொக்கின்
பார்வல் அஞ்சிய பருவரல் ஈர் ஞெண்டு
கண்டல் வேர் அளைச் செலீஇயர், அண்டர்
கயிறு அரி எருத்தின், கதழும் துறைவன்
வாராது அமையினும் அமைக!
சிறியவும் உள ஈண்டு, விலைஞர் கைவளையே.

வரைவு நீட்டித்தவிடத்துத் தலைமகட்குத் தோழி சொல்லியது. – குன்றியனார்

If the chief of maritime land

 where,

the wet crab

seeing the stork which looked ,

like a water lily in rain ,

gets afraid and

moves inside the hollow roots of

the mangrove trees ,

like a bull which cut loose

from the rope tied by the herdsman,

doesn’t return

let it be so.

The merchant sells smaller bangles

in this town.

Poet:Kundriyanar

Translated by: Palaniappan Vairam

 

மாரி ஆம்பல் அன்ன கொக்கின்
rain -waterlily- like -crane/stork
பார்வல் அஞ்சிய பருவரல் ஈர் ஞெண்டு
seeing  – fear -suffering -wet c-rab
கண்டல் வேர் அளைச் செலீஇயர், அண்டர்
mangrove- root -hollow in tree- go,herdsman
கயிறு அரி எருத்தின், கதழும் துறைவன்
rope-cut off-bull-run swiftly-Chief of a maritime tract
வாராது அமையினும் அமைக!
dont come -happens-let it be so
சிறியவும் உள ஈண்டு, விலைஞர் கைவளையே.
small- are there- in this place,merchant – bangles.

Advertisements

8 thoughts on “Sangam Comics Issues 2- Kurunthokai 117

Add yours

  1. நல்லா இருந்தது… கிட்டத்தட்ட அழிஞ்சுப்போன ஒரு காவியத்துல இருந்து ஒரு பாடல்… அருமை… அருமை…

    தமிழ் வழக்கனமுன்னு சொல்ற எல்லாருக்கும் ஒரு எடுத்துக்காட்டு… 🙂

  2. வைரம் அவர்களே,

    தமிழுக்கும் சங்க இலக்கியத்திற்கும் நீங்கள் செய்யும் தொண்டு சால சிறந்தது.

    என்ன அழகான உவமைகளை கையாண்டுள்ளார்கள் நம் முன்னோர்கள்.

    அதை விளக்கியதற்கு எனது நன்றிகள்.

    மேலும் தொடரட்டும் உங்கள் தொண்டு.

    வாழ்த்துக்கள்.

    ஹரிஷ்

  3. good work vairam…
    a similar kural..
    துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
    இறைஇறவா நின்ற வளை.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: