This poem is very interesting one. Hero loves the girl, but does not have guts to say it to the girl. Girl waits and loses her patience and decides to do something daring. At the end of the poem you would feel ‘Rombha Nalavan Da neee’ same as the heroine. This Kapilar poem can be easily tagged as a RomCom poem. Situations like these are very familiar scene in Tamil films!
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
The Poem is as per commentary said by Thalaivi’s friend to Thalaivi t assess her feelings for Thalaivan who is behind Thalaivan.
கய மலர் உண்கண்ணாய்! காணாய்: ஒருவன்
வய மான் அடித் தேர்வான் போல, தொடை மாண்ட
கண்ணியன் வில்லன், வரும்; என்னை நோக்குபு,
முன்னத்தின் காட்டுதல் அல்லது, தான் உற்ற
நோய் உரைக்கல்லான் பெயரும்மன், பல் நாளும்;
பாயல் பெறேஎன், படர் கூர்ந்து, அவன்வயின்
சேயேன்மன் யானும் துயர் உழப்பேன்; ஆயிடைக்
கண் நின்று கூறுதல் ஆற்றான், அவனாயின்;
பெண் அன்று, உரைத்தல், நமக்காயின்; ‘இன்னதூஉம்
காணான் கழிதலும் உண்டு’ என்று, ஒரு நாள், என்
தோள் நெகிழ்பு உற்ற துயரால் துணிதந்து, ஓர்
நாண் இன்மை செய்தேன்: நறுநுதால்! ஏனல்
இனக் கிளி யாம் கடிந்து ஓம்பும் புனத்து அயல்,
ஊசல் ஊர்ந்து ஆட, ஒரு ஞான்று வந்தானை,
‘ஐய! சிறிது என்னை ஊக்கி’ எனக் கூற,
‘தையால்! நன்று! என்று அவன் ஊக்க, கை நெகிழ்பு
பொய்யாக வீழ்ந்தேன், அவன் மார்பின்; வாயாச் செத்து,
ஒய்யென ஆங்கே எடுத்தனன் கொண்டான்; மேல்
மெய் அறியாதேன் போல் கிடந்தேன்மன்; ஆயிடை
மெய் அறிந்து ஏற்று எழுவேனாயின், மற்று ஒய்யென,
‘ஒண்குழாய்! செல்க’ எனக் கூறி விடும் பண்பின்
அங்கண் உடையன் அவன்
Oh my friend with dark eye lids like flower in the pond!
See my situation!
The bowmen with flower garland
came as if he is tracking the foot marks of wild animals
with his excellent bow strung,
he passes his glance at me without expressing his intention
He went past me many days not telling me of his sorrows (of unexpressed love)
I had sleepless nights thinking of him and my pallor (love sickness) grew.
I suffered not able to be near him,
he would never come near me and talk,
Such is my status as a woman,
I can’t talk to him first.
There were days he would pass me not seeing me!
Oh my friend with radiant forehead –
With real worry of my shoulders growing lean (due to love sickness)
I dared to let go of my shyness
And went to millet field where I had spent my days chasing away parrots
And played the swing slowly;
When he came and I called him
‘oh respectful one! Can you push my swing for some time’
He said ‘ok young one! Good’ and pushed the swing
Loosening my grip on the ropes
I acted as if I fell back towards his chest
Thinking to be true he rushed like flood to catch hold of me
I acted as if I had lost my consciousness and stayed on his chest,
If I had shown my consciousness and got up at that time
He is capable of saying in a flash
‘oh one with beautiful earring – (get down and) leave’
Such is character full of righteousness.
Poet:Kapilar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Reference:
Kalithokai – AITS Edition
Tamil Lexicon – University of Madras
தோழி கூற்று
கய மலர் உண்கண்ணாய்! காணாய்: ஒருவன்
Pond – Flower – one with eye painted black on lower lid ! see ! one man
வய மான் அடித் தேர்வான் போல, தொடை மாண்ட
Wild – animal – foot – investigate – alike – discharge/string – excellent
கண்ணியன் வில்லன், வரும்; என்னை நோக்குபு,
One who wears flower garland/wreath – bowman – come – myself – see
முன்னத்தின் காட்டுதல் அல்லது, தான் உற்ற
Intention/mind – show – no, his – happened/occured
நோய் உரைக்கல்லான் பெயரும்மன், பல் நாளும்;
Disease/sorrow – tell not – leaves – many -days
பாயல் பெறேஎன், படர் கூர்ந்து, அவன்வயின்
Sleep – not get – pallor/sorrow – became great – his side
சேயேன்மன் யானும் துயர் உழப்பேன்; ஆயிடைக்
Not go – Me – suffer – experience – that place
கண் நின்று கூறுதல் ஆற்றான், அவனாயின்;
Near/on – stand – speak – not to do – if not him
பெண் அன்று, உரைத்தல், நமக்காயின்; ‘இன்னதூஉம்
Women – not – tell – our status – such is status
காணான் கழிதலும் உண்டு’ என்று, ஒரு நாள், என்
Not see – pass – also happen – so that, one day, my
தோள் நெகிழ்பு உற்ற துயரால் துணிதந்து, ஓர்
Shoulder – grow lean – happen – sorrow – dare – one
நாண் இன்மை செய்தேன்: நறுநுதால்! ஏனல்
Shyness – negate – me do – one with beautiful forehead! millet
இனக் கிளி யாம் கடிந்து ஓம்பும் புனத்து அயல்,
Group of parrots – me – scare away – defend – field – adjacent/place
ஊசல் ஊர்ந்து ஆட, ஒரு ஞான்று வந்தானை,
Swing – slowly – play – one – at that time – come
‘ஐய! சிறிது என்னை ஊக்கி’ எனக் கூற,
Respectful person – for short time – myself – push – so – speak
‘தையால்! நன்று! என்று அவன் ஊக்க, கை நெகிழ்பு
Young women/one who Is adorned – good –said – he – push – hand – loosen
பொய்யாக வீழ்ந்தேன், அவன் மார்பின்; வாயாச் செத்து,
False act – fall – his – chest – fit/suitable/truth – thought
ஒய்யென ஆங்கே எடுத்தனன் கொண்டான்; மேல்
Off like flood – there – carry/hold – take; on him
மெய் அறியாதேன் போல் கிடந்தேன்மன்; ஆயிடை
Conscious – not having – alike – stayed there – at that time
மெய் அறிந்து ஏற்று எழுவேனாயின், மற்று ஒய்யென,
Conscious – know – accept – get up – subsequently – in a flash
‘ஒண்குழாய்! செல்க’ எனக் கூறி விடும் பண்பின்
One with shining – earrings – go/move – so – say – capable – character
அங்கண் உடையன் அவன்
Rightfulness – possess – him
Other Sangam Love poems:
Dont come near her – its not right time – Paripatal 16
It is not good of you Moon – Kurunthokai 47
Hero Boar and Mother’s smile – Akam 248
Wow, wow, wow vairam
Excellent
One of your best
இலக்கிய லீலாரசம் இனிமை..