You are so righteous – Rombha nalla vanda nee – Kalithokai 37


This poem is very interesting one. Hero loves the girl, but does not have guts to say it to the girl. Girl waits and loses her patience and decides to do something daring. At the end of the poem you would feel ‘Rombha Nalavan Da neee’  same as the heroine. This Kapilar poem can be easily tagged as a RomCom poem. Situations like these are very familiar scene in Tamil films!

——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

The Poem is as per commentary said by Thalaivi’s friend to Thalaivi t assess her feelings for Thalaivan who is behind Thalaivan.

 

கய மலர் உண்கண்ணாய்! காணாய்: ஒருவன்

வய மான் அடித் தேர்வான் போல, தொடை மாண்ட

கண்ணியன் வில்லன், வரும்; என்னை நோக்குபு,

முன்னத்தின் காட்டுதல் அல்லது, தான் உற்ற

நோய் உரைக்கல்லான் பெயரும்மன், பல் நாளும்;

பாயல் பெறேஎன், படர் கூர்ந்து, அவன்வயின்

சேயேன்மன் யானும் துயர் உழப்பேன்; ஆயிடைக்

கண் நின்று கூறுதல் ஆற்றான், அவனாயின்;

பெண் அன்று, உரைத்தல், நமக்காயின்; ‘இன்னதூஉம்

காணான் கழிதலும் உண்டு’ என்று, ஒரு நாள், என்

தோள் நெகிழ்பு உற்ற துயரால் துணிதந்து, ஓர்

நாண் இன்மை செய்தேன்: நறுநுதால்! ஏனல்

இனக் கிளி யாம் கடிந்து ஓம்பும் புனத்து அயல்,

ஊசல் ஊர்ந்து ஆட, ஒரு ஞான்று வந்தானை,

‘ஐய! சிறிது என்னை ஊக்கி’ எனக் கூற,

‘தையால்! நன்று! என்று அவன் ஊக்க, கை நெகிழ்பு

பொய்யாக வீழ்ந்தேன், அவன் மார்பின்; வாயாச் செத்து,

ஒய்யென ஆங்கே எடுத்தனன் கொண்டான்; மேல்

மெய் அறியாதேன் போல் கிடந்தேன்மன்; ஆயிடை

மெய் அறிந்து ஏற்று எழுவேனாயின், மற்று ஒய்யென,

‘ஒண்குழாய்! செல்க’ எனக் கூறி விடும் பண்பின்

அங்கண் உடையன் அவன்

 

Oh my friend with dark eye lids like flower in the pond!

See my situation!

The bowmen with flower garland

came as if he is tracking the foot marks of wild animals

with his excellent bow strung,

he passes his glance at me without expressing his intention

He went past me many days not telling me of his sorrows (of unexpressed love)

I had sleepless nights thinking of him and my pallor (love sickness) grew.

I suffered not able to be near him,

he would never come near me and talk,

Such is my status as a woman,

I can’t talk to him first.

There were days he would pass me not seeing me!

Oh my friend with radiant forehead –

With real worry of my shoulders growing lean (due to love sickness)

I dared to let go of my shyness

And went to millet field where I had spent my days chasing away parrots

And played the swing slowly;

When he came and I called him

‘oh respectful one! Can you push my swing for some time’

He said ‘ok young one! Good’ and pushed the swing

Loosening my grip on the ropes

I acted as if I fell back towards his chest

Thinking to be true he rushed like flood to catch hold of me

I acted as if I had lost my consciousness and stayed on his chest,

If I had shown my consciousness and got up at that time

He is capable of saying in a flash

‘oh one with beautiful earring – (get down and) leave’

Such is character full of righteousness.

Poet:Kapilar

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy


Reference:

Kalithokai – AITS Edition

Tamil Lexicon – University of Madras


தோழி கூற்று

கய மலர் உண்கண்ணாய்! காணாய்: ஒருவன்

Pond – Flower – one with eye painted black on lower lid ! see ! one man

வய மான் அடித் தேர்வான் போல, தொடை மாண்ட

Wild – animal – foot – investigate – alike – discharge/string – excellent

கண்ணியன் வில்லன், வரும்; என்னை நோக்குபு,

One who wears flower garland/wreath – bowman – come – myself – see

முன்னத்தின் காட்டுதல் அல்லது, தான் உற்ற

Intention/mind – show – no, his – happened/occured

நோய் உரைக்கல்லான் பெயரும்மன், பல் நாளும்;

Disease/sorrow – tell not – leaves – many -days

பாயல் பெறேஎன், படர் கூர்ந்து, அவன்வயின்

Sleep – not get – pallor/sorrow – became great – his side

சேயேன்மன் யானும் துயர் உழப்பேன்; ஆயிடைக்

Not go – Me – suffer – experience – that place

கண் நின்று கூறுதல் ஆற்றான், அவனாயின்;

Near/on – stand – speak – not to do – if not him

பெண் அன்று, உரைத்தல், நமக்காயின்; ‘இன்னதூஉம்

Women – not  – tell – our status – such is status

காணான் கழிதலும் உண்டு’ என்று, ஒரு நாள், என்

Not see – pass – also happen – so that, one day, my

தோள் நெகிழ்பு உற்ற துயரால் துணிதந்து, ஓர்

Shoulder – grow lean – happen – sorrow – dare – one

நாண் இன்மை செய்தேன்: நறுநுதால்! ஏனல்

Shyness – negate – me do – one with beautiful forehead! millet

இனக் கிளி யாம் கடிந்து ஓம்பும் புனத்து அயல்,

Group of parrots – me – scare away – defend – field – adjacent/place

ஊசல் ஊர்ந்து ஆட, ஒரு ஞான்று வந்தானை,

Swing – slowly – play – one – at that time – come

ஐய! சிறிது என்னை ஊக்கி’ எனக் கூற,

Respectful person – for short time – myself – push – so – speak

தையால்! நன்று! என்று அவன் ஊக்க, கை நெகிழ்பு

Young women/one who Is adorned – good –said – he – push – hand – loosen

பொய்யாக வீழ்ந்தேன், அவன் மார்பின்; வாயாச் செத்து,

False act – fall – his – chest – fit/suitable/truth  – thought

ஒய்யென ஆங்கே எடுத்தனன் கொண்டான்; மேல்

Off like flood – there – carry/hold – take; on him

மெய் அறியாதேன் போல் கிடந்தேன்மன்; ஆயிடை

Conscious – not having – alike – stayed there – at that time

மெய் அறிந்து ஏற்று எழுவேனாயின், மற்று ஒய்யென,

Conscious – know – accept – get up – subsequently – in a flash

ஒண்குழாய்! செல்க’ எனக் கூறி விடும் பண்பின்

One with shining – earrings – go/move – so – say – capable – character

அங்கண் உடையன் அவன்

Rightfulness – possess – him


Other Sangam Love poems:

Dont come near her – its not right time – Paripatal 16
It is not good of you Moon – Kurunthokai 47
Hero Boar and Mother’s smile – Akam 248

 

Advertisement

2 Comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.