Taming elephant with a harp – Kalithokai 2


We would have had numerous chances to make fun of Ramarajan taming the wild bull in Jallikattu with Illayraja’s pechi pechi song. It was a cult it. But even more surprising was a reference in Kalithokai of angry elephant (usually in rut – Madha yanai) which couldnt be controlled by its gad (pagan) getting mellow down and tamed with music of harp (yaazh).

காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிற்று ஒருத்தல்

Elephant goad – restrain – not stop – wrathful/angry – elephant – male

யாழ் வரைத் தங்கியாங்கு

Harp – restrain – stay

——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

Context of the poem is that Thalaivan is going away to earn wealth leaving his wife alone. Thalaivi couldnt stop Thalaivan, but Thalaivi’s friend with great level of advice is able to prevent Thalaivan stop the trip. Hence she quotes the above lines as simile to her act.

தொடங்கற்கண் தோன்றிய முதியவன் முதலாக,

அடங்காதார் மிடல் சாய, அமரர் வந்து இரத்தலின்,

மடங்கல் போல், சினைஇ, மாயம் செய் அவுணரைக்

கடந்து அடு முன்பொடு, முக்கண்ணான் மூஎயிலும்

உடன்றக்கால், முகம் போல ஒண் கதிர் தெறுதலின்,

சீறு அருங் கணிச்சியோன் சினவலின் அவ் எயில்

ஏறு பெற்று உதிர்வன போல், வரை பிளந்து, இயங்குநர்

ஆறு கெட விலங்கிய அழல் அவிர் ஆர் இடை

மறப்பு அருங் காதல் இவள் ஈண்டு ஒழிய,

இறப்பத் துணிந்தனிர், கேண்மின் மற்று ஐஇய!

When Devas including

including Brahma , the one who appeared in origin

who were troubled by the uncontrolled strength

of the magic performing asuras appearing like the Yama

came and begged before

the three-eyed Shiva with a radiant face,

blazing and burning with rage

he destroyed the three fortresses in the war

and with a strike of the axe, he caused the walls of the fortress

the walls of the fortress to crumble

similar to the sun rays which cracks through mountaintop

spread over and cause heat on the path of travelers to

dampen their spirit. You have guts to leave alone your loving wife forgetting her great love

You have guts to leave alone your loving wife forgetting her great love

and travel in this condition. Listen to me now!

Listen to me now!

 

‘தொலைவு ஆகி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,

மலை இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ

நிலைஇய கற்பினாள், நீ நீப்பின் வாழாதாள்,

முலை ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?

Thinking it is disgrace not to offer alms

to those who beg due to a decrease in wealth

You pass mountain to acquire wealth!

Would this wealth ever be considered wealth

except for the ones earned without

Leaving the breast of the women who stay with chastity!

 

‘இல் என, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,

கல் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ

தொல் இயல் வழாஅமைத் துணை எனப் புணர்ந்தவள்

புல் ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?

Thinking it is disgrace not to offer alms

to those who beg due to non-availability

You pass rocks to acquire wealth!

Would this wealth ever be considered wealth

in line with ancient tradition

except for the ones earned without

leaving the embraces of the women who had sexual union with you!

 

‘இடன் இன்றி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,

கடன் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ

வடமீன் போல் தொழுது ஏத்த வயங்கிய கற்பினாள்

தட மென் தோள் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?

Thinking it is disgrace not to offer alms

to those who beg due to non-auspicious time

You pass hard terrain to acquire wealth!

Would this wealth ever be considered wealth

except for the ones earned without

leaving the soft shoulders of the women

who needs to be extolled like Arundathi!

 

என, இவள்

புன் கண் கொண்டு இனையவும், பொருள்வயின் அகறல்

அன்பு அன்று, என்று யான் கூற, அன்புற்று,

காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிற்று ஒருத்தல்

யாழ் வரைத் தங்கியாங்கு, தாழ்பு, நின்

தொல் கவின் தொலைதல் அஞ்சி, என்

‘See her sorrowful eyes, it is not love to leave her for wealth’  I said

He felt the love and stayed for my words

like the

Angry elephant, which couldn’t be restrained by

its elephant goad getting restrained by the music of harp (Yaazh)

as he was afraid you would lose the beauty of your shoulders!

Poet: Palai Patiya Perunkatunko

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy


This poem has myth of Shiva as Thriupuranthaka who destroyed the magic fortress of the asuras. For more details https://en.wikipedia.org/wiki/Tripurantaka


Reference:

Kalithokai IITS edition

Tamil Lexicon

Learn Sangam Tamil


தொடங்கற்கண் தோன்றிய முதியவன் முதலாக,

Beginning – that place – appear – brahma/old man – from

அடங்காதார் மிடல் சாய, அமரர் வந்து இரத்தலின்,

Uncontrolled – strength – ruined – devas – come – beg

மடங்கல் போல், சினைஇ, மாயம் செய் அவுணரைக்

Yama/lion – alike,  arise, magic – perform – Asura

கடந்து அடு முன்பொடு, முக்கண்ணான் மூஎயிலும்

Pass – conquer/trouble/destroy – former time/grest/in front off – three eyed one – three – fortress

உடன்றக்கால், முகம் போல ஒண் கதிர் தெறுதலின்,

During that period, face alike – splendid- rays – burining

சீறு அருங் கணிச்சியோன் சினவலின் அவ் எயில்

Blaze – great – axe – holder – battle – that – fortress

ஏறு பெற்று உதிர்வன போல், வரை பிளந்து, இயங்குநர்

Stoke of axe – get – break off/crumble – alike – mountain peak – crack – travelers

ஆறு கெட விலங்கிய அழல் அவிர் ஆர் இடை

Road/path – spoil – to be –  heat – shine – spread over – dampen spirit

மறப்பு அருங் காதல் இவள் ஈண்டு ஒழிய,

Forgetful – great – love – she – speed – go away

இறப்பத் துணிந்தனிர், கேண்மின் மற்று ஐஇய!

Passing – daring – listen  – exclamation

தொலைவு ஆகி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,

Decrease/fatigue, to those who beg – something – not giving – disgrace –so

மலை இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ

Mountain – pass over – acquisition – construct – wealth – wealth – would it become

நிலைஇய கற்பினாள், நீ நீப்பின் வாழாதாள்,

Staying – pass – one with chastity – you – leave – wont live

முலை ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?

Breast – body/soul – not leave – wealth – except

இல் என, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,

No – say – to those who beg – something – not give – disgrace – so

கல் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ

Mountain/rocks – pass over – acquisition – construct – wealth – wealth – would it become

தொல் இயல் வழாஅமைத் துணை எனப் புணர்ந்தவள்

Ancient – associated – custom – set – companion – so – one who had sexual union

புல் ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?

Embrace – body/soul – not leave – wealth – except

இடன் இன்றி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,

Auspicious time – not – to those who beg – something – not give – disgrace – so

கடன் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ

Difficult terrain – pass over – acquisition – construct – wealth – wealth – would it become

வடமீன் போல் தொழுது ஏத்த வயங்கிய கற்பினாள்

North star (Arundathi) – alike – pray – extoll – shine/exhibit – one with chastity

தட மென் தோள் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?

Soft –tender- shoulders– not leave – wealth – except

என, இவள்

Therefore, her

புன் கண் கொண்டு இனையவும், பொருள்வயின் அகறல்

Sorrowful eyes – with – worry – wealth way – remove

அன்பு அன்று, என்று யான் கூற, அன்புற்று,

Love/affection – not – so that be – me – say, feeling affection

காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிற்று ஒருத்தல்

Elephant goad – restrain – not stop – wrathful/angry – elephant – male

யாழ் வரைத் தங்கியாங்கு, தாழ்பு, நின்

Harp – restrain – stay alike- stop – your

தொல் கவின் தொலைதல் அஞ்சி, என்

Shoulder –beauty – lost – fear – my

சொல் வரைத் தங்கினர், காதலோரே

Word – restraint – stay , your lover

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: