We would have had numerous chances to make fun of Ramarajan taming the wild bull in Jallikattu with Illayraja’s pechi pechi song. It was a cult it. But even more surprising was a reference in Kalithokai of angry elephant (usually in rut – Madha yanai) which couldnt be controlled by its gad (pagan) getting mellow down and tamed with music of harp (yaazh).
காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிற்று ஒருத்தல்
Elephant goad – restrain – not stop – wrathful/angry – elephant – male
யாழ் வரைத் தங்கியாங்கு
Harp – restrain – stay
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
Context of the poem is that Thalaivan is going away to earn wealth leaving his wife alone. Thalaivi couldnt stop Thalaivan, but Thalaivi’s friend with great level of advice is able to prevent Thalaivan stop the trip. Hence she quotes the above lines as simile to her act.
தொடங்கற்கண் தோன்றிய முதியவன் முதலாக,
அடங்காதார் மிடல் சாய, அமரர் வந்து இரத்தலின்,
மடங்கல் போல், சினைஇ, மாயம் செய் அவுணரைக்
கடந்து அடு முன்பொடு, முக்கண்ணான் மூஎயிலும்
உடன்றக்கால், முகம் போல ஒண் கதிர் தெறுதலின்,
சீறு அருங் கணிச்சியோன் சினவலின் அவ் எயில்
ஏறு பெற்று உதிர்வன போல், வரை பிளந்து, இயங்குநர்
ஆறு கெட விலங்கிய அழல் அவிர் ஆர் இடை
மறப்பு அருங் காதல் இவள் ஈண்டு ஒழிய,
இறப்பத் துணிந்தனிர், கேண்மின் மற்று ஐஇய!
When Devas including
including Brahma , the one who appeared in origin
who were troubled by the uncontrolled strength
of the magic performing asuras appearing like the Yama
came and begged before
the three-eyed Shiva with a radiant face,
blazing and burning with rage
he destroyed the three fortresses in the war
and with a strike of the axe, he caused the walls of the fortress
the walls of the fortress to crumble
similar to the sun rays which cracks through mountaintop
spread over and cause heat on the path of travelers to
dampen their spirit. You have guts to leave alone your loving wife forgetting her great love
You have guts to leave alone your loving wife forgetting her great love
and travel in this condition. Listen to me now!
Listen to me now!
‘தொலைவு ஆகி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,
மலை இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ
நிலைஇய கற்பினாள், நீ நீப்பின் வாழாதாள்,
முலை ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?
Thinking it is disgrace not to offer alms
to those who beg due to a decrease in wealth
You pass mountain to acquire wealth!
Would this wealth ever be considered wealth
except for the ones earned without
Leaving the breast of the women who stay with chastity!
‘இல் என, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,
கல் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ
தொல் இயல் வழாஅமைத் துணை எனப் புணர்ந்தவள்
புல் ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?
Thinking it is disgrace not to offer alms
to those who beg due to non-availability
You pass rocks to acquire wealth!
Would this wealth ever be considered wealth
in line with ancient tradition
except for the ones earned without
leaving the embraces of the women who had sexual union with you!
‘இடன் இன்றி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,
கடன் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ
வடமீன் போல் தொழுது ஏத்த வயங்கிய கற்பினாள்
தட மென் தோள் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?
Thinking it is disgrace not to offer alms
to those who beg due to non-auspicious time
You pass hard terrain to acquire wealth!
Would this wealth ever be considered wealth
except for the ones earned without
leaving the soft shoulders of the women
who needs to be extolled like Arundathi!
என, இவள்
புன் கண் கொண்டு இனையவும், பொருள்வயின் அகறல்
அன்பு அன்று, என்று யான் கூற, அன்புற்று,
காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிற்று ஒருத்தல்
யாழ் வரைத் தங்கியாங்கு, தாழ்பு, நின்
தொல் கவின் தொலைதல் அஞ்சி, என்
‘See her sorrowful eyes, it is not love to leave her for wealth’ I said
He felt the love and stayed for my words
like the
Angry elephant, which couldn’t be restrained by
its elephant goad getting restrained by the music of harp (Yaazh)
as he was afraid you would lose the beauty of your shoulders!
Poet: Palai Patiya Perunkatunko
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
This poem has myth of Shiva as Thriupuranthaka who destroyed the magic fortress of the asuras. For more details https://en.wikipedia.org/wiki/Tripurantaka
Reference:
Kalithokai IITS edition
Tamil Lexicon
Learn Sangam Tamil
தொடங்கற்கண் தோன்றிய முதியவன் முதலாக,
Beginning – that place – appear – brahma/old man – from
அடங்காதார் மிடல் சாய, அமரர் வந்து இரத்தலின்,
Uncontrolled – strength – ruined – devas – come – beg
மடங்கல் போல், சினைஇ, மாயம் செய் அவுணரைக்
Yama/lion – alike, arise, magic – perform – Asura
கடந்து அடு முன்பொடு, முக்கண்ணான் மூஎயிலும்
Pass – conquer/trouble/destroy – former time/grest/in front off – three eyed one – three – fortress
உடன்றக்கால், முகம் போல ஒண் கதிர் தெறுதலின்,
During that period, face alike – splendid- rays – burining
சீறு அருங் கணிச்சியோன் சினவலின் அவ் எயில்
Blaze – great – axe – holder – battle – that – fortress
ஏறு பெற்று உதிர்வன போல், வரை பிளந்து, இயங்குநர்
Stoke of axe – get – break off/crumble – alike – mountain peak – crack – travelers
ஆறு கெட விலங்கிய அழல் அவிர் ஆர் இடை
Road/path – spoil – to be – heat – shine – spread over – dampen spirit
மறப்பு அருங் காதல் இவள் ஈண்டு ஒழிய,
Forgetful – great – love – she – speed – go away
இறப்பத் துணிந்தனிர், கேண்மின் மற்று ஐஇய!
Passing – daring – listen – exclamation
‘தொலைவு ஆகி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,
Decrease/fatigue, to those who beg – something – not giving – disgrace –so
மலை இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ
Mountain – pass over – acquisition – construct – wealth – wealth – would it become
நிலைஇய கற்பினாள், நீ நீப்பின் வாழாதாள்,
Staying – pass – one with chastity – you – leave – wont live
முலை ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?
Breast – body/soul – not leave – wealth – except
‘இல் என, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,
No – say – to those who beg – something – not give – disgrace – so
கல் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ
Mountain/rocks – pass over – acquisition – construct – wealth – wealth – would it become
தொல் இயல் வழாஅமைத் துணை எனப் புணர்ந்தவள்
Ancient – associated – custom – set – companion – so – one who had sexual union
புல் ஆகம் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?
Embrace – body/soul – not leave – wealth – except
‘இடன் இன்றி, இரந்தோர்க்கு ஒன்று ஈயாமை இழிவு’ என,
Auspicious time – not – to those who beg – something – not give – disgrace – so
கடன் இறந்து செயல் சூழ்ந்த பொருள் பொருள் ஆகுமோ
Difficult terrain – pass over – acquisition – construct – wealth – wealth – would it become
வடமீன் போல் தொழுது ஏத்த வயங்கிய கற்பினாள்
North star (Arundathi) – alike – pray – extoll – shine/exhibit – one with chastity
தட மென் தோள் பிரியாமை பொருளாயின் அல்லதை?
Soft –tender- shoulders– not leave – wealth – except
என, இவள்
Therefore, her
புன் கண் கொண்டு இனையவும், பொருள்வயின் அகறல்
Sorrowful eyes – with – worry – wealth way – remove
அன்பு அன்று, என்று யான் கூற, அன்புற்று,
Love/affection – not – so that be – me – say, feeling affection
காழ் வரை நில்லாக் கடுங் களிற்று ஒருத்தல்
Elephant goad – restrain – not stop – wrathful/angry – elephant – male
யாழ் வரைத் தங்கியாங்கு, தாழ்பு, நின்
Harp – restrain – stay alike- stop – your
தொல் கவின் தொலைதல் அஞ்சி, என்
Shoulder –beauty – lost – fear – my
சொல் வரைத் தங்கினர், காதலோரே
Word – restraint – stay , your lover