This is excerpt from poem on Vaiyai (Vaigai) from Paripatal. This poem surely has adult content, so if you choose to skip, please do. Thalaivan comes to see his lady love (the colophon says it is a courtesan and not the heroine) , her friends try to fool him and turn him away. He catches their lie and goes ahead to enjoy with his lady lover.
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
Paripatal 16
சுருங்கையின் ஆயத்தார் சுற்றும் எறிந்து,
குரும்பை முலைப் பட்ட பூ நீர் துடையாள்,
பெருந் தகை மீளி வருவானைக் கண்டே,
இருந் துகில் தானையின் ஒற்றி, ‘பொருந்தலை;
பூத்தனள்; நீங்கு’ எனப் பொய் ஆற்றால், தோழியர்
தோற்றம் ஓர் ஒத்த மலர் கமழ் தண் சாந்தின்
நாற்றத்தின் போற்றி, நகையொடும் போத்தந்து,
இருங் கடற்கு ஊங்கு இவரும் யாறு எனத் தங்கான்,
மகிழ, களிப் பட்ட தேன் தேறல் மாற்றி,
குருதி துடையாக் குறுகி, மரு(வ), இனியர்,
‘பூத்தனள் நங்கை; பொலிக!’ என நாணுதல்
வாய்த்தன்றால் வையை வரவு.
—
Her friends discharged red colored water
on her coconut shaped breast from (bamboo) pipe!
She wiped the red water from her breast
with her loose ends of her cloth (and staining her cloth red);
seeing the great man arriving
the girls lied to him
‘she is in her periods, leave her’ ,
Seeing all the girls
appearing alike a flower,
smelling of cool sandal (used for red color)
and laughing,
he (figuring out the lie) rejected the
honey toddy offered to him and
rushed to his lover to enjoy with her
like a river rushing to unite with the wide sea
and wiped away her blood like stain
to be in an united bliss.
Seeing this her friends shouted
‘Our excellent women has blossomed’
making her feel shy when the
Vaiyai river’s fresh flow arrived!
Poet: Nallaciriyar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
About Paripatal: Paripatal is considered to be late Sangam poems with poems on Mal (perumal) ,katukilar (Korravai), Murugran, Vaigai and Madurai.
Reference:
Paripatal : IITS edition
Paripatal U.V,Swaminathan urai, Auvai Natarajan urai
Tamil Lexicon – University of Madras
Lexicon of Tamil Literature – Kamil Zvelebil
—————————————————————————————————————————————-
சுருங்கையின் ஆயத்தார் சுற்றும் எறிந்து,
Pipe/crevice (bamboo) – female attendants – all round- throw/discharge
குரும்பை முலைப் பட்ட பூ நீர் துடையாள்,
Coconut – breast – touch – red colored water – not wipe
பெருந் தகை மீளி வருவானைக் கண்டே,
Noble minded – lord – arrival – seeing
இருந் துகில் தானையின் ஒற்றி, ‘பொருந்தலை;
Existing (What she had) –cloth- front end – wipe away – great man
பூத்தனள்; நீங்கு’ எனப் பொய் ஆற்றால், தோழியர்
Menstruation period – go away – said – lie – telling, friends
தோற்றம் ஓர் ஒத்த மலர் கமழ் தண் சாந்தின்
Appearance – same – alike – flower – smell – cool – sandal
நாற்றத்தின் போற்றி, நகையொடும் போத்தந்து,
Smell – praise – smile – not proper
இருங் கடற்கு ஊங்கு இவரும் யாறு எனத் தங்கான்,
Wide – Sea – swing/loosen grip/great – proceed/unite – river – alike – not stay
மகிழ, களிப் பட்ட தேன் தேறல் மாற்றி,
Enjoy/happy – intoxicated (bee) – become – honey – toddy – repel/reject
குருதி துடையாக் குறுகி, மரு(வ), இனியர்,
Blood – clean/wash – diminish – united, happy
‘பூத்தனள் நங்கை; பொலிக!’ என நாணுதல்
Blossomed – excellent women – prosper – feeling shy/bashful
வாய்த்தன்றால் வையை வரவு.
Occurs/happens -vaigai – arrival
வையைக் கரைக்கண் நீராடிநின்ற காதற்பரத்தையின்மேல்
அவளுடைய ஆயமகளிர் அரக்குநீரை மூங்கில் சிவிறியால் வீசினர்;
அந்நீர் அப் பரத்தையின் கொங்கையின் மேற்பட்டது; அதனை அவள்
துடையாது தனது ஆடையின் தானையால் ஒற்றி நின்றனள்; அப்பொழுது
அவள்பால் தலைவன் வந்தனன்; அவன் வரவினைக் கண்ட தோழியர்
‘ஐய இவள் பூப்பெய்தினள்; அவளை அணுகாமல் அகலப்போ!’ என்றனர்;
அவன் உண்மையுணர்ந்து நகைத்து அக் காதற் பரத்தையுடனே
இல்லிற்கேகி அவ் வரக்குநீரைத் துடைத்து அவளுடன் கூடி மகிழ்ந்தான்;
தோழியர் இல்லிலுள்ளார் கேட்கும்படி நங்கை பூத்தனள் பொலிக என்று
அசதியாடினர்; அதுகேட்ட காதற்பரத்தை நாணினள்; இங்ஙனம்
நாணும்படி செய்வது எப்பொழுதும் இவ் வையையின் இயல்பேயாகும்.
-Auvai Natarajan urai
verynice