#MEMEthokai80
Situation: Thalaivan (hero) experiences love at first sight seeing Thalaivi (heroine). He is not sure if she loves him. #MEMEthokai #karkanirka
குறுந்தொகை 206, ஐயூர் முடவனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தோழனிடம் சொன்னது
அமிழ்தத்து அன்ன அம் தீம் கிளவி
அன்ன இனியோள் குணனும் இன்ன,
இன்னா அரும் படர் செய்யும் ஆயின்,
உடன் உறைவு அரிதே காமம்,
குறுகல் ஓம்புமின், அறிவுடையீரே. 5
kuṟuntokai 206, aiyūr muṭavaṉār, kuṟiñcit tiṇai – talaivaṉ tōḻaṉiṭam coṉṉatu
amiḻtattu aṉṉa am tīm kiḷavi
aṉṉa iṉiyōḷ kuṇaṉum iṉṉa,
iṉṉā arum paṭar ceyyum āyiṉ,
uṭaṉ uṟaivu aritē kāmam,
kuṟukal ōmpumiṉ, aṟivuṭaiyīrē. 5


குறுந்தொகை 206, ஐயூர் முடவனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தோழனிடம் சொன்னது
அமிழ்தத்தைப் போன்றன அழகிய இனிய சொற்களை
போல் இனியவளின் குணமும்; இத்தகைய
அரும் துன்பம் படர்ந்து வருத்தும் ஆயின்
உடன் வாழ்வதற்கு கடினமானது இந்தக் காமம்;
காமத்தை விட்டு காத்துக்கொள்வர் அறிவுடையோரே!
Kurunthokai 206, Aiyūr Mudavanār, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend
The sweet girl possess
Nectar like beautiful sweet words
Yet she causes miserable pain!
It is difficult to live with this love!
Abandon love and protect yourself, wise people!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:
கிளவி – kiḷavi – words -> person who talks a lot -> old women
Reference:
University of Madras – Tamil Lexicon
Learn Sangam Tamil
அமிழ்தத்து அன்ன அம் தீம் கிளவி
amiḻtattu aṉṉa am tīm kiḷavi
அமிழ்தத்தைப் போன்றன அழகிய இனிய சொற்களை
Ambrosia – alike – beautiful – sweet – words
அன்ன இனியோள் குணனும் இன்ன,
aṉṉa iṉiyōḷ kuṇaṉum iṉṉa,
போல் இனியவளின் குணமும்; இத்தகைய
Alike – sweet girl – possessing – such
இன்னா அரும் படர் செய்யும் ஆயின்,
iṉṉā arum paṭar ceyyum āyiṉ,
அரும் துன்பம் படர்ந்து வருத்தும் ஆயின்
Mieserable – rare/hard – pain/disease – cause – if it
உடன் உறைவு அரிதே காமம்,
uṭaṉ uṟaivu aritē kāmam,
உடன் வாழ்வதற்கு கடினமானது இந்தக் காமம்;
Together – reside – rare/difficult – love
குறுகல் ஓம்புமின், அறிவுடையீரே. 5
kuṟukal ōmpumiṉ, aṟivuṭaiyīrē. 5
காமத்தை விட்டு காத்துக்கொள்வர் அறிவுடையோரே!
Abandon – protect/preserve – wise people