—————————————————————————————————————————————————————-
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
——————————————————————————————————————————————————————
This is second part of Tamil Proverb collection in Karka Nirka. All the proverbs are take from Herman Jensen’s book and are translated by me.
பங்குனி என்று பருக்கிறதுமில்லை, சித்திரை என்றும் சிறுக்கிறுதுமில்லை.
Neither does he expand in March nor does he get lean in April.
Explanation:
Panguni(around March) in Tamil calendar is the month of big harvest. Sithirai(April ) is a month where there is little profit. The proverb is used of a man who dont change their behaviour with change in seasons.
“A wise man is he who knows that prosperity and adversity are alike”
” He swells not in prosperity, and shrinks not in adversity .”
குறையச் சொல்லி , நிறைய அள.
Tell the defect to get more quantity.
Explanation:
To point out the defect in the goods to make a good bargain.(readers input- Thanks to Prabulingam)
அஞ்சும் மூன்றும் உண்டானால் , அறியாப்பெண்ணும் சமைக்கும்.
If the five and the three are at hand, even an ignorant girl can cook.
Explanation:
It is easy to do a thing when one has all the help required.
The ‘five’ are pepper, salt, mustard, cumin and tamarind. The ‘three’
are water, fire and fuel.
அரைக்காசை ஆயிரம் பொன்னக்குகிறவளும் பெண்சாதி , ஆயிரம் பொன்னை அறைக்காசு ஆக்கு கிறவளும் பெண்சாதி.
The one who is capable of converting half a coin into a thousand gold coins is a wife, and the one who is capable of reducing a thousand gold coins to half a coin is also a wife.
Explanation:
This why people say marriage is made in heaven. If you have a good wife you have agood fortune, if you have a bad one you are doomed.
” All women are good : good for something or good for nothing.”
ஒரு நாளும் சிரிக்காதவன் திருநாளில் சிரித்தான் , திருநாளும் வேறு நாளாச்சுது .
When one who had never smiled, smiled on a sacred day, even the sacred day became an ordinary day.
Or better :
ஒரு நாளுமில்லாமல் திருநாளுக்குப் போனால் , திருநாளும் வேரு நாளாச்சுது.
When a man, who never attended a festival, attends one, even the festival day becomes a common day.
Explanation:
This just goes to show how unluckly people are or how last minute events spoils a long awaited day.
————————————————————————————–
Reference : A classified collection of Tamil Proverbs by Rev. Herman Jensen
————————————————————————————————–
Please post your comments.
Link to my orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549
Something I remember in connection with the last proverb (ஒரு நாளுமில்லாமல்… )
That is ,
விடியா மூஞ்சி வேலைக்கு போனால், வேலை அகப்பட்டாலும் கூலி அகப்படாது.
This tells about guys who is unlucky.
Though an unlucky guy gets a job does not get remunerated.
ஓம்.
அன்புடை நன்பருக்கு வணக்கம். பழமொழிகளின் தொகுப்பும் விளக்கமும் நன்று.
வெ.சுப்பிரமணியன் ஓம்
hi nice proverbs, good explanation ……!
Very nice and good effort done to translate in english.
Good work
Very good effort made by this guy is really have to be appreciated. well done and keep doing great things. ettu thikkum thamizh paravattum.
Hello, here is another comment on the Proverb KURAIYAI SOLLI NIRAYA ALA. The meaning given is not reflecting the original meaning. The proverb is at the purchasing point. When you like to purchase something, you may probably find the fault in and ask for lesser amount. There is no reason in giving more for a lesser amount. There is no logic in it. Think about it. Thank you.
Went with Herman Jesnan logic, but yours sounds better …so went on to edit it.
Thank you
how to type in comments.
I want to need a proverb kettadhu kaadapakki something…….
Super proverbs, Much of Thanks
does any body know the english to tamil translation sofware. kindly share the link.
அறைக்காசை Please check the spelling. this should be அரைக்காசு i.e half
hope you don’t mind
Thanks. I corrected the typo now.
மிகவும் அருமை…
fine post
Dear sir
Would you translate this proverb to Tamil :
You may not shit where yourself sleep.
Thank you please.
ya its very usefull to help
the informations given under this website are really very very useful
Proverb equivalent of pakal kanavu palikathu
wonderfull translation, when i start to read ,i felt that not well but the end ,it really good effort
ITS SO GOOD,NEVER FORGET,OUR PEOPLE
Sutram soaru podum…
very nice proverbs
actually i was looking for some proverbs for my assignment… your site was very helpful… thank you so much!!! 🙂
padma said :
all proverbs r good
I AM VERY SAD TO SEE THESE PROVERBS WHICH I HAVE NOT SEEN DON’T SEE LIKE THIS PROVERBS IN NET.GO TO YOUR TAMIL REFER.IF,NOT SEE IN THE NET BUT, I DONE FOR PROJECT.HERE AFTER I WILL WONT DO IN MY LIFE TIME. TAMIL THE GREAT!!!!.TAMIL VALGA!!!! TAMIL VALGA!!!!..
these proverbs are super. i searching in the library for proverbs it takes so much time.but i take proverbs in this quickly
Mr.Prabulingam!
Its simple like this…In a market place, a buyer counting out the defects of the harvested crops (grains/vegetables/fruits) and insists more quantity for seller’s price. If the buyer reduce the price, buyer gets more quantity for same money.
Thanks u very much!Helped me a lot for my Tamil project.
hi……………..how to learn this proverbs……………..
வேறு அல்ல.வெறு. வெறு நாள்…வெற்று நாள். பாலா
dhanam kudutha maatoda palla pudungi pakadhey – whats the english equivalent?
Appropriate english translation made for all the proverbs. Through this great effort let tamil richness spread to the world wide
nice meaning
Its awesome…….!
Nice explanation….
miga miga arputham….V L GANAPATHY, OLD PERUNGALATHUR, CHENNAI
wow
it was very useful for my projects
hi this website is very very useful for me…and schoolmates..keep rocking..mayaa
please i need the translation for proverb ilamail sompal muthumail varumai
very useful i like this
thanks lot
Kallai Kandaal Naayai Kaanom. Naayai Kandaal Kallai Kaanom. Indha Pazhamozhikku meaning sollungal parpom. How many people knows the exact literary meaning of this?
The proverb “Kuraiai solli nirai ala” : I thought the meaning is “point out or comment on the shortcomings but measure or observe the virtues ( nirai) to adopt.
IT IS VERY USEFUL
Kurangu kaila poomalai can anybody translate it in english