Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
If you like the post you can click Like Button below About the Author
It is one of most cherished days of my life – just because of this blog.I have attempted something really new and really satisfied with the result. I also hope you can enjoy it and appreciate the hard work which have gone behind this.
I have attempted to create a Sangam poem as a comic strip. This was an accidental process. I asked Bala(artist whom I am working with to illustrate sangam poems) to draw some illustartions for a poem. I actuallyw anted to make a story board kind of effect with it.
Bala gave his beautiful paintings and I was trying some softwares and couldn’t get desired results with story board. SO decided to try hand at comic style and the end product you are seeing now is a comic. I have modified the original paintings of Bala to fit it into the comic format.
I just wanted to make one page comic …but some serious Frank Miller influence I added 3 more pages to fit in as stand alone comic. If the response is good I would continue with this experiment.
Please have a look and give your comments.
Special Thanks to Mr.VijayKumar( Poetry in Stone), Hariharan Narayanan, Syed Fahd, Akshey Krishna, Karthikeyan Jagadevan and Prof. Mu. Elangovan for their comments and feedback.
Please view the following in full screen,
—–Same post in my usual style
வளை வாய்க் கொண்ட வேப்ப ஒண் பழம்
புது நாண் நுழைப்பான் நுதி மாண் வள் உகிர்ப்
பொலங் கல ஒரு காசு ஏய்க்கும்
நிலம் கரி கள்ளிஅம் காடு இறந்தோரே?
– அள்ளூர் நன்முல்லை
Our man is crossing
the wasteland with its parched
earth and kalli bushes
where the shining neem fruit
in a parrots curved beak
appears like a golden jewel
held in the tips of strong fingernails,
as it is strung on a new necklace thread.
will he not think of us my friend….
Poet: Allur Nanmullai
Translated by A.K.Ramanujan
Thalaivan is away from Thalaivi and Thalaivi is suffering without Thalaivan. Seeing her suffering her friend utters this poem.
Thalaivan while he walks through the Palai region with black colored soil and filled with Kalli plant,
, n. < id. [K. M. kaḷḷi.] 1. Spurge, s. tr., Euphorbia; செடிவகை. கள்ளியங் கடத்திடை (ஐங்குறு. 323). 2. Milk-hedge. See திருகுகள்ளி. (I.P.) 3. Five-tubercled spurge. See இலைக்கள்ளி. 4. Square spurge. See சதுரக் கள்ளி. 5. Cement plant. See மண்டங்கள்ளி. (L.) 6. Common prickly pear. See சப்பாத்துக் கள்ளி. (L.)
Thalaivan would see the parrot holding fruit of Vembu in its curved beak, this would look like a gold coin in between the sharp nails of a gold smith who is stringing a new jewel(the comic would give exactly what the poet means in visual format).
For readers to understand better we have to see how does Fruit of vembu tree looks like…
, n. [T. vēmu, K. Tu. bēvu, M. vēmpu.] 1. Neem, margosa, m. tr., Azadirachta indica
To really appreciate these paintings you should also know how bad some people are at sketching. This was the rough sketch I sent to Bala so that he can get an idea how the illustrations should be ….
Interior Landscape by A.K.Ramanujan
Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer
Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf
Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549