Sangam Comics – Issue 1 – Kurunthokai 67


Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook

If you like the post you can click Like Button below About the Author

It is one of most cherished days of my life – just because of this blog.I have attempted something really new and really satisfied with the result. I also hope you can enjoy it and appreciate the hard work which have gone behind this.

I have attempted to create a Sangam poem as a comic strip. This was an accidental process. I asked Bala(artist whom I am working with to illustrate sangam poems) to draw some illustartions for a poem. I actuallyw anted to make a story board kind of effect with it.

Bala gave his beautiful paintings and I was trying some softwares and couldn’t get desired results with story board. SO decided to try hand at comic style and the end product you are seeing now is a comic. I have modified the original paintings of Bala to fit it into the comic format.

I just wanted to make one page comic …but some serious Frank Miller influence I added 3 more pages to fit in as stand alone comic. If the response is good I would continue with this experiment.

Please have a look and give your comments.

Special Thanks to Mr.VijayKumar( Poetry in Stone), Hariharan Narayanan, Syed Fahd, Akshey Krishna, Karthikeyan Jagadevan and Prof. Mu. Elangovan for their comments and feedback.

Please view the following in full screen,

Downloadable PDFs

Tamil Version comic1.pdf

English Version

Click to access SangamComics1.pdf

—–Same post in my usual style

67. பாலை
வளை வாய்க் கொண்ட வேப்ப ஒண் பழம்
புது நாண் நுழைப்பான் நுதி மாண் வள் உகிர்ப்
பொலங் கல ஒரு காசு ஏய்க்கும்
நிலம் கரி கள்ளிஅம் காடு இறந்தோரே?

– அள்ளூர் நன்முல்லை


Would somebody ruin what they possess, my friend!

Parrots with their curved beaks hold the shining neem fruit

Looking like gold coin held by the excellent strong finger nail

(of goldsmith) while inserting the tip into the sting to form a gold jewel

In the land he passes by which burning (due to heat) and filled with cactus

Poet: Allur Nanmullai
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Thalaivan is away from Thalaivi and Thalaivi is suffering without Thalaivan. Seeing her suffering her friend utters this poem.

Thalaivan while he walks through the Palai region with black colored soil and filled with Kalli plant,

கள்ளி¹ kaḷḷlli
, n. < id. [K. M. kaḷḷi.] 1. Spurge, s. tr., Euphorbia; செடிவகை. கள்ளியங் கடத்திடை (ஐங்குறு. 323). 2. Milk-hedge. See திருகுகள்ளி. (I.P.) 3. Five-tubercled spurge. See இலைக்கள்ளி. 4. Square spurge. See சதுரக் கள்ளி. 5. Cement plant. See மண்டங்கள்ளி. (L.) 6. Common prickly pear. See சப்பாத்துக் கள்ளி. (L.)


Thalaivan would see the parrot holding fruit of Vembu in its curved beak, this would look like a gold coin in between the sharp nails of a gold smith who is stringing a new jewel(the comic would give exactly what the poet means in visual format).

For readers to understand better we have to see how does Fruit of vembu tree looks like…

வேம்பு vēmpu
, n. [T. vēmu, K. Tu. bēvu, M. vēmpu.] 1. Neem, margosa, m. tr., Azadirachta indica
neem-vembu fruit
neem-vembu fruit
This fruit inside the beak of the parrot would look like gold coin in between sharp nails of the goldsmith
When he gets reminded of the gold between the goldsmith finger nails he would get reminded of his wife wearing the similar gold chain and would think of her and return home soon.
Panki(Thalaivi’s friend ) says that since thalaivan is also lonely and while he sees all these signs which would remind him of his wife and family , he would return soon to be with his family.
Beautiful poem filled with visual imagery!


Those who Posses – spoil/Ruin – Friend – parrot

வளை வாய்க் கொண்ட வேப்ப ஒண் பழம்

Curved – beak – posses – neem – shining – fruit

புது நாண் நுழைப்பான் நுதி மாண் வள் உகிர்ப்

New – string – insert – head – tip/edge –  excellet – strong – fingernail

பொலங் கல ஒரு காசு ஏய்க்கும்

Gold ornament – one – coin – alike

நிலம் கரி கள்ளிஅம் காடு இறந்தோரே?

Land – burning – cactus – forest – pass by

I am here posting all the original painting of Artist Bala(click to see full size image) ,

To really appreciate these paintings you should also know how bad some people are at sketching. This was the rough sketch I sent to Bala so that he can get an idea how the illustrations should be ….

Pls forgive me for uploading !



Interior Landscape by A.K.Ramanujan

Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer

Tamil Lexicon


This slideshow requires JavaScript.




  1. Congratulations! This is really a great attempt! This type of presentation will surely take the poems to everyone and help understand the meaning of it. Please keep this going!

  2. Hey Palaniappan Vairam – Amazing work – gave me a new perspective of the sangam literature.
    I think this effort will have a huge impact on sangam songs education in schools… please keep up the good work, it will definitely pick up momentum and be very useful…

    Thanks for the efforts,

  3. Great effort from you and your team. Definitely this is a good idea to take forward. Visuals are always treat enjoy. I hope we will get more of this.


  4. I am not much aware of Sangam literature however attempts like yours will surely help understanding this literature in a very easy and cheerful manner. I hope that you continue this effort and we get all the poems in this form of your comic strips.

  5. Dear Vairam: Excellent ! Just for your reference, the Malar that was brought out for the second World Tamil conference (late 1960s) had plates of imagery of Purananooru poems. As I recall (don’t havey a copy here) that it was a composite of several imageries in a single frame without demarcation. There were no words in it. Your concept of storey-telling combined with imagery is truly innovative, particularly the selection of Kuruthogai. Keep up the good service.

  6. School le, teacher seiyul paadam (poetry) solli tharumbodhu puriyaadha vishayam, visual le paakumbodhu ullaarndha arthangalodu vilangudhu………………SUPERB!!!!!!!

    Keep it up.

  7. Excellent work Mr Vairam, are you planning to ook?add more poems and publish them as a book? It’s going to make lots of people like myself interested in Sangam literature.

  8. சங்க இலக்கியம் குறித்த செய்திகளை வரைபடம் மூலம் விளக்கியிருக்கும் தங்களின் முயற்சி பாராட்டுக்குரியதாகும். நல்ல முயற்சி தொடர்ந்து பணியாற்றி தமிழ் இலக்கியத்திற்கு வளம் சேர்த்திட நல்வாழ்த்துகள்
    -முனைவர் தி.நெடுஞ்செழியன்
    தமிழ் இணைப்பேராசிரியர்
    ஏவிசி கல்லூரி(தன்னாட்சி)
    மன்னம்பந்தல் -609 305.
    மயிலாடுதுறை, நாகை மாவட்டம்

  9. Dear Vairam,
    Amazing work! As some person has commented, the emotions and the feelings subtly portrayed through the ‘uripporul’ has come out beautifully. Wish, the Thamizh teachers take note of your blog. May God give you more and more creativity and imagination to continue such work.

  10. Vairam

    Congratulations. This will surely be a stepping stone to reviving the interest in Tamil among Youngaters. Keep it going.

  11. அன்புள்ள வைரம் அவர்களே,
    உங்களைப் பாராட்டுகிறேன் முதலில். ஆனால் ஆங்கிலத்தலைப்பும் அது சார்ந்த தமிழ் சொல்லும் பாராட்டும்படியாக இல்லை. கள்ளிக்கு நல்ல ஒளிஓவியம் படைத்தீர்கள். கிள்ளைவாய்கனிக்கும் மற்றும் அது சார்ந்த குறுந்தொகை ஒளிஓவியம் கிடைக்கப் பெறாமையால் நகைப்புத்தகம் (comics) உருவாக்கியுள்ளீர்கள். கருத்தைக் கிறுக்கல் வடிவிற் (comics) தருவது என்று பொருள்படும் வகையில் தலைப்பு உள்ளது. உங்களின் நயமான் குறுந்தொகை சொல்லோவியப்படைப்புக்கு
    ஏன் இந்த கிறுக்கல் தலைப்பு?. ‘சங்கம் கவிச்சோலை’ என்று பெயரிடுங்கள். பொருத்தமாக இருக்கும்.

  12. அன்புடன் வைரத்திற்கு,

    அருமையான முயற்சி, புதுமையான முயற்சி, சங்க இலக்கியங்கள் எளிதாக மக்களிடையே போய்ச்சேரும். தகுதியான துறைசார்ந்த நபர்களை வைத்து கூட்டு முயற்சியாக இன்னும் சிறப்பாக உருவாக்கலாம். அப்படிச் செய்வதாக இருந்தால் நானும் இணைந்து கொள்கின்றேன்.

  13. Dear Mr Vairam,

    I appreciate the effort made by you in taking sangam literature through a different format but without losing the authenticity of the poem.

    It is indeed through such efforts only the heritage, culture and richness can be passed on to the next generation.

    Keep up the good work.

    Elaya Kumar S

  14. நல்ல முயற்சி வைரம்.

    நிறைய மெனக்கெட்டிருக்கிறீர்கள்.

    இப்படியாகப் பாடல்களை விளக்கினால், மாணவர்களுக்கு எளிதில் விளங்கும்.



  15. Nice start, am sure this is just scratching the surface – and can envision long term how this is going to evolve. hope you find many more eager members to contribute. tks for ackn my minuscule contribution !! wish i could do more.


  16. Inniye Vanakkangal Vairam,
    Mikke Nandri – I guess you can print a book with all these beautifull collections. You know you are doing a great job and this is a fantastic idea to illustrate our Sangam Tamil in the form of comic, this helps present generation Tamilians to understand the greatness of their language and also pass it on to their kids.

  17. திரு வைரம்,
    அபாரம். உங்களின் சிந்தனை வண்ணமயமாக உருவாகியிருப்பதற்கு நிச்சயமாக பாராட்ட வேண்டும்.
    கம்பர் எழுதியுள்ளதாகக் கூறப்படும் மூங்கிலைமேலே தூங்கும் பனிநீரே, தூங்கும் பனிநீரை வாங்கும் கதிரோனே……….. இந்த பாடலை முமுவதுமாக தெரிந்தால் சொல்லுங்கள். இப்பாடல் பாட நேர்ந்த தற்கான காரணத்தையும் அறிந்தாலும் தெரியப் படுத்துங்கள். பல நாட்களாக முயன்று கொண்டிருக்கிறேன்.
    வாழ்த்துகள்!!! தொடரட்டும் இந்த முயற்சி.

  18. சிறந்த முயற்சி.பாராட்டுகள்.தங்கள் பணி தொடர வாழ்த்துகள்!

  19. நலஞ்சால் நண்பர் வைரம் அவர்களுக்கு
    அன்பு வணக்கம்.
    குறுந்தொகைப் பாட்டுக்கு
    நகைமுகிழ் படங்கள் வரைந்து
    புதிய முயற்சி
    புதிய புரட்சி செய்திருக்கிறீர்கள்!
    தொடர்க உங்கள் திறமை.

    பேராசிரியர் பெஞ்சமின் லெபோ

  20. உங்களது இந்த புதிய முயற்சி தமிழையும் தமிழ் தொல்கவிதைகளையும் உலக மக்களிடம் கொண்டு சேர்க்கும் என்பதில் துளி கூட ஐயமில்லை. உங்களது பணி பாராட்டுக்குரியது. வாழ்க தமிழ்! வாழ்க தமிழர்!

  21. வைரம், இது போன்ற சிந்தனை முதலில் குழந்தைகளை சென்றடைய வேண்டும்.. இது போன்ற முயற்சிகள் எப்போதும் தோற்பதில்லை.. மிக அருமையான சிந்தனை.. தொடருங்கள்..

  22. Hi. It is really wonderful trying to picturize and illustrate the thought sequence in the poem. It is a commendable attempt, indeed.

    I may be permitted to post here my English translation of Kurunthokai verse No.399

    ஊர் உண் கேணி உண் துறைத் தொக்க
    பாசி அற்றே பசலை — காதலர்
    தொடுவுழித் தொடுவுழி நீங்கித
    விடுவுழி விடுவுழி பரத்தலானே. (Tamil)

    The quatrain speaks about the languish of the woman’s heart and body when separated from her man. Pallor is the loss of colour of the skin owing to emotional distress. The comparison is perfect.

    English translation:

    Pallor’s like the moss on water in public tank
    ’cause the oftener the drinker dips his hands
    it drifts apart, but the sooner closes back,
    as at my lover’s touch each time.

    Kuruntokai 399 – 26 June 2006 tr. M.D. Jayabalan

  23. அகமும் முகமும் மலர்ந்தால் காதல் ..
    அனுதினமும் பார்த்தால்..மோதல் …..
    உறையும் குறை மறந்தால் அன்பு …
    இதில் ஏன் வம்பு?….
    உணர்ந்த காதல் உயிருடன் கலக்கும்
    மோகம் முப்பது வருஷம் !!!!!

  24. Your work is really admirable and no words to appreciate, i donot know how to write in tamil if so i would have wrote more

  25. அன்பரே,
    அருமையான முயற்சி பாரட்டுக்கள், உங்கள் பணிதொடரட்டும்,
    சொல்லோவியங்கள் பல சங்கத்தமிழில் உள, சங்கத்தமிழை ஓவியமாகத்தீட்டிய உங்களின் கரம் பற்றி, ஆரத்தழுவி மகிழ்கிறேன்.. .

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.