Proverb which would fit for the current situation.
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
மறாஅதவனும், பலர் ஒன்று இரந்தால்,
பெறாஅஅன் பேதுறுதல் எண்ணி, பொறாஅன்,
கரந்து உள்ளதூஉம் மறைக்கும்; அதனால்,
இரந்து ஊட்குப் பன்மையோ தீது
384.
Even the person who doesn’t deny, when many come begging for the same,
Thinking of the bewilderment of those who don’t get ,
He withholds to those he can give and conceals what he has.
Hence for those who beg and eat, crowd is bad.
Poet: Moondrurai Ariyanaar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
பலர் கூடி வந்து யாசகம் கேட்டால், கொடுக்கும் மனம் உள்ளவனும் கிடைக்காதவர்கள் செய்யும் கூத்தை எண்ணி கொடுக்காமல் போய்விடுவான். பலர் ஒரே பொருளுக்கு ஆசைப்பட்டு யாசகம் கேட்பது துன்பத்தில் முடியும்.
Reference:
Palamozhi Nanooru – Central Institute of Classical Tamil edition
Tamil Lexicon – University of Madras
Palamoli Nanuru – Mu Rasamanikar urai
மறாஅதவனும், பலர் ஒன்று இரந்தால்,
Deny – not – person – many – one – beg if
பெறாஅஅன் பேதுறுதல் எண்ணி, பொறாஅன்,
Get not – bewildered – think – get not
கரந்து உள்ளதூஉம் மறைக்கும்; அதனால்,
withhold– whatever he has – hide – hence
இரந்து ஊட்குப் பன்மையோ தீது
Beg – nourish – many – bad