Hero’s take on Elopement – Narrinai 362

Reworked on my earlier post after reading Punjabi folk tale Mirza Sahibha. One poem which shows street smartness of our Tamil guys when it comes to love!

Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka


362. பாலை

வினை அமை பாவையின் இயலி, நுந்தை

மனை வரை இறந்து வந்தனை; ஆயின்,

தலை நாட்கு எதிரிய தண் பத எழிலி

அணி மிகு கானத்து அகன் புறம் பரந்த

கடுஞ் செம்மூதாய் கண்டும், கொண்டும்,

நீ விளையாடுக சிறிதே; யானே,

மழ களிறு உரிஞ்சிய பராரை வேங்கை

மணல் இடு மருங்கின் இரும் புறம் பொருந்தி,

அமர் வரின், அஞ்சேன், பெயர்க்குவென்;

நுமர் வரின், மறைகுவென்-மாஅயோளே!

உடன்போகாநின்ற தலைமகன், தலைமகட்குச் சொல்லியது.

-மதுரை மருதன் இள நாகனார்

You are walking like doll whose motion is designed (key operated doll)

since the time you have come with me

after abandoning your father’s house!

Forest is cool and ornamented with lush green spread across

due to consistent rains from the clouds,

Chase the harsh red insects and catch for them for sometime.

I will rest on the vast sand spread

behind the wide trunked vengai (kino) tree,

whose barks have been sucked off by a baby elephant,

if (people come for) war, I will fight and dispel them!

If your people come, I will hide!

Oh dark one with color of mango shoot (maa niram)!!

Poet : Maturai Marutan Ilannakanar

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

வினை அமை பாவை – Doll whose motion/action is designed, meaning a doll which moves and whose movement is set. This could mean the doll which is similar to key operated dolls, which move as soon as they are given a key turn. So this shows us some kind of mechanical dolls existed 2000 years ago.

செம்மூதாய் – Coccus cacti; தம்பலப் பூச்சி. Female of this insect is crushed to make red food dye. https://www.youtube.com/watch?time_continue=33&v=jSgteZSLJ9o


A much better translation from Prof. Hart below.

You walked stiff as a puppet

as you left your father’s land.

Now, here on the expanse of the meadow

made lovely by the clouds pouring down their cool rain

in the first storm of the the season,

see the scarlet beetles,

pick them up,

play with them a bit.

I will go to the sandy place behind the great-trunked venkai tree three

whose bark young elephants have rubbed smooth.

If men come to fight me,

I will not be afraid, I will turn them back.

But if your people come,

I will hide,dark one.

Translated by George L Hart

An interesting poem from Narrinai, here the Talaivan(hero) elopes with Talaivi(heroine). Talaivi is unhappy leaving her fathers place but on insistence of the Talaivan , she elopes with him.  The Talaivan says that if anyone tries to come and fight with him for the reason he has eloped with Thalaivi he would stand and fight with them and chase them away. He also says he would prefer to hide rather than fight her relatives who have now become his relatives. For Thalaivan the eloping is equivalent to the marriage, so he considers its a sin to fight off his own relatives.  How does this work out – Hero alludes that like an elephant which sucks water from barks without damaging the tree, he will fight off people, but will not touch any of her relatives.

I understood significance of this poem last year when the movie Mirzya released. It is based on a Punjabi folk tale ‘Mirza Shahiba’. Mirza loves Shahiba, but her parents plan t marry her to someone else. On night before wedding, Mirza eloped with Sahiba. Sahiba broke Mirza’s arrows while he was sleeping to prevent her brother getting killed by Mirza. She hoped that her brothers would forgive her. Sahiba’s brothers found them and shot at Mirza. Mirza awoke to an arrow piercing him and saw all his arrows broken. He looked up at Sahiba, searching for an answer but was struck with yet another arrow and killed. Sahibha see Mirza’s death and commits suicide.

Our Thalaivan thinks of situation like Mirza and intelligently says I wont touch your relatives, so dont do anything stupid! Thalaivan is street smart!

மா நிறம் கொண்ட என் காதலியே ,

சாவிகொடுத்தப் பொம்மைபோல்  போல்

உன் தந்தையின் நிலத்தை விட்டு

நான் கூறிய வார்த்தைக்காகக் கடந்து வந்தவள் நீ .

முதல் புயலின் காரணமாக மேகம் பொழியும்

குளிர்ச்சியான மழை இந்தப் பரந்த விரிந்துள்ள

காடுகளுக்கு அழகு சேர்கின்றது ,

இங்கே இருக்கும் பூச்சிகளைப்

பிடித்து சிறிது நேரம் விளையாடு….

நான் சிறு யானைகள் உறுஞ்சிய

பருத்த அடியை உடைய வேங்கை மரத்தின்

மணற் பரப்பினையுடைய, அதன்

பெரிய பின்புறத்தில் மறைந்துகொள்கிறேன் …

யாரேனும் போரிட வந்தால் அஞ்சாமல்

போரிட்டு அவர்களைத் துரத்தி அடிப்பேன் …..

உன் உறவினர் யாரேனும் உன்னைத் தேடி வந்தால்

நான் மரத்தின் பின் பகுதியில்

ஒளிந்துகொள்வேன் !


வினை அமை பாவையின் இயலி, நுந்தை

Action – set/design – doll –  walk – not, your father

மனை வரை இறந்து வந்தனை; ஆயின்,

House – abandon – pass – come;  hence

தலை நாட்கு எதிரிய தண் பத எழிலி

To rain – Cool – consistent – cloud

அணி மிகு கானத்து அகன் புறம் பரந்த

Ornament/beauty – abundant – forest – place – spread

கடுஞ் செம்மூதாய் கண்டும், கொண்டும்,

Harsh – red- insect- see-catch

நீ விளையாடுக சிறிதே; யானே,

You – play – sometime – me

மழ களிறு உரிஞ்சிய பராரை வேங்கை

Small – elephant – suck – large trunk – kino tree

மணல் இடு மருங்கின் இரும் புறம் பொருந்தி,

Sand – deposit – side –vast/black/sit – back/exterior – satisfactory /suitable

அமர் வரின், அஞ்சேன், பெயர்க்குவென்;

War – come, not fear, I will dispel

நுமர் வரின், மறைகுவென்-மாஅயோளே!

Your people – come, hide – I will – one with color of mango sprouts


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.