State of Love – before and after marriage – Kurunthokai 196

Simple poem which points out how men behave while in love and after marriage.

Follow Karka Nirka Blog in

Facebook –

Twitter –


196. மருதம்
வேம்பின் பைங் காய் என் தோழி தரினே,
”தேம் பூங் கட்டி” என்றனிர்; இனியே,
பாரி பறம்பில் பனிச் சுனைத் தெண்ணீர்
தைஇத் திங்கள் தண்ணிய தரினும்,
”வெய்ய உவர்க்கும்” என்றனிர்-
ஐய!-அற்றால் அன்பின் பாலே.

வாயில் வேண்டிப் புக்க கிழவற்குத் தோழி கூறியது. – மிளைக் கந்தன்.

Even if my friend gives you unripe green neem fruit

You would say it tasted like sweet soft plam jaggery

Now even if he serves cold the clear water

in the month of Thai from cool spring of Pari’s Parambu hill

you say its hot and salty.

Lord such is state of your love.

Poet: Milai Kantan

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Here, Thaliavan after marriage gets bored of his wife and finds other women for his satisfaction. While returning back home, his wife’s friend utters this poem to him.



Learn Sangam Tamil

Tamil Lexicon – University of Madras


வேம்பின் பைங்காய் என் தோழி தரினே
Neem – fresh/green – unripe fruit – my – friend – give

தேம்பூங் கட்டி என்றனிர் இனியே

Sweet – soft – palm jaggery – you said – sweet
பாரி பறம்பின் பனிச் சுனைத் தெண்ணீர்

Pari’s – Parambu – cool – mountain pool/spring – clear water
தைஇத் திங்கள் தண்ணிய தரினும்

Thai – month – cool – serve
வெய்ய உவர்க்கும் என்றனிர்

Hot – salty – you say
ஐய அற்றால் அன்பின் பாலே.

Lord – quality – love – state




1 Comment

  1. I appreciate your fantastic work to bring the Sangam to the modern Tamil youngsters.
    I request you to add one more transliterated line in English in your explanation, which
    will enable the people who cannot read Tamil. Thank You

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.