Simple poem which points out how men behave while in love and after marriage.
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
196. மருதம்
வேம்பின் பைங் காய் என் தோழி தரினே,
”தேம் பூங் கட்டி” என்றனிர்; இனியே,
பாரி பறம்பில் பனிச் சுனைத் தெண்ணீர்
தைஇத் திங்கள் தண்ணிய தரினும்,
”வெய்ய உவர்க்கும்” என்றனிர்-
ஐய!-அற்றால் அன்பின் பாலே.
வாயில் வேண்டிப் புக்க கிழவற்குத் தோழி கூறியது. – மிளைக் கந்தன்.
Even if my friend gives you unripe green neem fruit
You would say it tasted like sweet soft plam jaggery
Now even if he serves cold the clear water
in the month of Thai from cool spring of Pari’s Parambu hill
you say its hot and salty.
Lord such is state of your love.
Poet: Milai Kantan
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Here, Thaliavan after marriage gets bored of his wife and finds other women for his satisfaction. While returning back home, his wife’s friend utters this poem to him.
——–
Reference:
Learn Sangam Tamil
Tamilvu.org
Tamil Lexicon – University of Madras
————
வேம்பின் பைங்காய் என் தோழி தரினே
Neem – fresh/green – unripe fruit – my – friend – give
Sweet – soft – palm jaggery – you said – sweet
பாரி பறம்பின் பனிச் சுனைத் தெண்ணீர்
Pari’s – Parambu – cool – mountain pool/spring – clear water
தைஇத் திங்கள் தண்ணிய தரினும்
Thai – month – cool – serve
வெய்ய உவர்க்கும் என்றனிர்
Hot – salty – you say
ஐய அற்றால் அன்பின் பாலே.
Lord – quality – love – state
I appreciate your fantastic work to bring the Sangam to the modern Tamil youngsters.
I request you to add one more transliterated line in English in your explanation, which
will enable the people who cannot read Tamil. Thank You