Beautiful love poem from Kurunthokai.
நள்ளென்றன்றே, யாமம்; சொல் அவிந்து,
இனிது அடங்கினரே, மாக்கள்; முனிவு இன்று,
நனந்தலை உலகமும் துஞ்சும்;
ஓர் யான் மன்ற துஞ்சாதேனே.
வரைவிடை வைத்துப் பிரிந்தவழி ஆற்றாளாகிய தலைமகள் தோழியை நெருங்கிச் சொல்லியது. – பதுமனார்
All sounds have extinguished letting
The Mid night exists without any noise,
People have become calm
putting aside their anger,
The expansive world has slept!
Only I am awake!
[Women grieves when her lover is away from her]
Thinai : Neithal
Poet : Patumanar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
இரவு பாதி முடிந்து விட்டது .
வார்த்தைகள் பேசப்படாமல் ,
மக்கள் அமைதியாக உள்ளனர்,
வஞ்சனை நீங்கி ,
இந்த பரந்து விரிந்த உலகமும் உறங்குகிறது.
நான் மட்டும் தான்
விழித்துக்கொண்டு இருக்கிறேன்!
The Thalaivi is far away from Thalaivan. Each night she has to spend without seeing Thalaivan. She feels frustrated about it and is not able to sleep because of the thoughts of Thalaivan. She still yet to sleep at night feels the whole world is peacefully sleeping without any anger or frustration. Only she has to feel the anger and frustration at the midnight and she feels she is the only person in the village who is certainly not sleeping! ….
When love comes and you not able to see your lover…would you get sleep???
Reference:
Tamil Lexicon
Interior Landscape – A.K.Ramanujan
Kurunthokai translation by Shanmugam Pillai and David Ludden
Learn Sangam Tamil
—-
=====================
நள்ளென்றன்றே, யாமம்; சொல் அவிந்து,
without subdued noise – mid night; word – cease,
இனிது அடங்கினரே, மாக்கள்; முனிவு இன்று,
sweet – yielded(to sleep), people, anger-without (without anger),
நனந்தலை உலகமும் துஞ்சும்;
vast-world- sleep;
ஓர் யான் மன்ற துஞ்சாதேனே.
only-me- certainly – not sleeping.
Thanks for bringing Padhumanaar’s poetry and AKR’s translation, along with Shanmugam Pillai and David Ludden, to a wider audience.