————————————————————————————————————————
Become Fan of Karka Nirka Blog in Facebook
http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
———————————————————————————————————————
New post after long time. But a nice poem to make a come back. The poem talks about True wealth and is also poem present in 10th std Samacheer kalvi text book.
Thalaivan is rich and is looking for some enjoyment outside the house. Thalaivi feels bad about this and cries. Thalaivi’s friend( Panki) feels bad about it and utters this poem near Thalaivan.
அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்
மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்
வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல
மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர
நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்
செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே
சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்
புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்
மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.
தோழி தலைமகனை நெருங்கிச் சொல்லுவாளாய், வாயில் நேர்ந்தது.-மிளைகிழான் நல்வேட்டனார்
You hail from a fertile place where the
stubbles from the previous harvest
on the broad field
were removed ,
the wet field are ploughed,
to raise the new crop,
the farmers who went with seeds
in the straw baskets
departed the fields
with many fishes
in the basket.
But you must realize that
tall words and fast mobility
isnt true wealth,
it is just results of your actions.
The greatest wealth
according wisemen
is the kindness expressed by eyes
when it fears
the sorrowful eyes his/her kin.
Poet: Milaikizhan Nalvettanar
Translated by Palaniappan Vairam
The highlight to me in this poem is that Panki says these are words of Sandror – meaning I am not the one to advise you here, I just telling you what Sandror has advised.
—-
அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்
stubble let on reaped field – changed – (that) place – broad field
மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்
crop raised second time – ploughed- wet- field
வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல
with seeds- went- straw basket – many
மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர
with fish – depart – fertile/wealthy- place
நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்
tall- words (praise) – swift – travelling
செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே
wealth – not – one’s- action’s- result
சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்
wisemen’s-wealth – is – kin’s
புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்
sorrowful eyes – fearing – manners
மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே.
tenderness (as expressed by eyes) – wealth of -wealth – it is.
—-
Reference:
University of Madras Tamil Lexicon
Narrinai Urai – A.Narayanaswamy Iyer
——
very nice.Dear brother, your 99 kuringi flowers enlarhged and showed to 1500 students in an exhibition.I thank you.Students enjoyed the show.
MK.CHANDRA MOULEESWARAN, PRINCIPAL & DEAN, AuVaaZ Kalai Magall, 06 May 2K13, auztrapriyaa@gmail.com
Dear Viram,
Chiththiraith Thirunaall Vaazhththukkall!
Going thru your new post. Will comment later.
Yours, MK.CHANDRA MOULEESWARAN, PRINCIPAL & DEAN, AuVaaZ Kalai Magall, 06 May 2K13, auztrapriyaa@gmail.com
அரிகால் மாறிய அங்கண் அகல்வயல்
மறுகால் உழுத ஈரச் செறுவின்
வித்தொடு சென்ற வட்டி பற்பல
மீனொடு பெயரும் யாணர் ஊர
நெடிய மொழிதலுங் கடிய ஊர்தலும்
செல்வம் அன்றுதன் செய்வினைப் பயனே
சான்றோர் செல்வம் என்பது சேர்ந்தோர்
புன்கண் அஞ்சும் பண்பின்
மென்கண் செல்வஞ் செல்வமென் பதுவே
Aahaa!
Thamizhil indha nalla kaaviyaththai veliyitta ungalukku meendum meendum pala Namdri.
kaaviyaththirkuth thagundha migach chirappaana padangalaith thoguththullamai migavum ezhil migundha padaippu!
MK.CHANDRA MOULEESWARAN,
PRINCIPAL & DEAN,
AuVaaZ Kalai Magall,
06 May 2K13,
good translation
If students understand and follow these lines, won’t Tamil Nadu be a great state, and Tamil will be a great language. We have excellent theory, but no one practices it.