Don’t think of sleeping in this house today – Narrinai 360


——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

Thalaivan is back from enjoying with many whores and is knocking the door of his wife to let him in. Thalaivi retorts back with great sarcasm like a boss…

—–

  1. மருதம்

முழவு முகம் புலர்ந்து முறையின் ஆடிய

விழவு ஒழி களத்த பாவை போல,

நெருநைப் புணர்ந்தோர் புது நலம் வௌவி,

இன்று தரு மகளிர் மென் தோள் பெறீஇயர்,

சென்றீ-பெரும!-சிறக்க, நின் பரத்தை!

பல்லோர் பழித்தல் நாணி, வல்லே

காழின் குத்திக் கசிந்தவர் அலைப்ப,

கைஇடை வைத்தது மெய்யிடைத் திமிரும்

முனியுடைக் கவளம் போல, நனி பெரிது

உற்ற நின் விழுமம் உவப்பென்;

மற்றும் கூடும், மனை மடி துயிலே.

பரத்தையிற் பிரிந்த தலைமகனைத் தோழி, தலைமகள் குறிப்பறிந்து, வாயில் மறுத்தது; தலைமகள் ஊடிச் சொல்லியதூஉம் ஆம்.-ஓரம்போகியார்

 

The whores who you enjoyed with last night are tired

like the damsels who have danced on festival grounds (all night)

until the drum head became stiff due to dryness (of continuous beating).

 

It was such a pleasure to see your

character attaining such greatness

like an elephant calf which smears

the rice ball in its trunk all over its body

unable to bear the pain caused

by piercing of the goad

by its Mahout who was ridiculed by people around him!

Go attain new pleasures today

by grabbing the soft shoulders of the

whore supplied to you !

Long live your whores!

You will have your chance to fall flat and sleep in this house subsequently! (but not today!)

Poet: Orampokiyar

Translated by Palaniappan vairam Sarathy

 

————–

முழவுமுகம் புலர்ந்து முறையின் ஆடிய

Drum- head -grow dry -become stiff -dance

விழவு ஒழி களத்த பாவை போல

Festival- remain-field –damsels- like

நெருநைப் புணர்ந்தோர் புது நலம் வௌவி,

Yesterday- those you copulated- new – pleasure – grab

இன்று தரு மகளிர் மென் தோள் பெறீஇயர்,

Today -acquire -women -soft -shoulders -snatch

சென்றீ-பெரும!-சிறக்க, நின் பரத்தை!

Go- attain –greatness- your -harlots

பல்லோர் பழித்தல் நாணி, வல்லே

Many people -ridicule –shy- quick

காழின் குத்திக் கசிந்தவர் அலைப்ப,

Goad – pierce – distressed – to move

கைஇடை வைத்தது மெய்யிடைத் திமிரும்

Trunk – middle – have – body –space – smear

முனியுடைக் கவளம் போல, நனி பெரிது

Elephant calf – riceball – alike, abundant big

உற்ற நின் விழுமம் உவப்பென்;

Attained- your –purity(sarcastically) – I am delighted

மற்றும் கூடும், மனை மடி துயிலே

Subsequently –happen- house –fall –  sleep

Advertisement

2 Comments

  1. Your presentation is just sexy! There should be a deeper significance in the episode as also the choice of phrases and words in these ancient Tamil verses . Your rendering just makes Tamil view with Samskrit in Sr’nagaraj rasam. In Tamil Tol’ ,Idai stand e.g. for Vali, desire.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.