Poem on wedded love or arranged marriage… where they fight as kids but are inseparable as wedded couple..
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
இவன் இவள் ஐம்பால் பற்றவும், இவள் இவன்
புன் தலை ஓரி வாங்குநள் பரியவும்,
காதற் செவிலியர் தவிர்ப்பவும் தவிராது,
ஏதில் சிறு செரு உறுபமன்னோ!
நல்லை மன்றம்ம பாலே-மெல் இயல்
துணை மலர்ப் பிணையல் அன்ன இவர்
மணம் மகிழ் இயற்கை காட்டியோயே
He grabbed her braided her and
She pulled thick hair on his small head,
These small fights happened as the
Loving foster mother tried to
separate them unsuccessfully!
Now it is surely good that their marriage
has revealed their true soft nature
like two flowers tied together in a garland
Poet :Mosadhananar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
The use of words is very interesting. Two flowers tied together in garland, the two flowers have no control as they are tied together by someone else, but still they compliment each other and appear beautiful. Compare this against natural love – like rain and soil we are mingled together. The love is spontaneous action like rain reaching the soil.
https://karkanirka.org/2010/06/10/kurunthokai-40/
Word by Word Translation:
இவன் இவள் ஐம்பால் பற்றவும்இவள் இவன்
He- her – 5 style braided hair – catch – she – his
புன் தலை ஓரி வாங்குநள் பரியவும்,
small head’s hair pull thick
காதற் செவிலியர் தவிர்ப்பவும் தவிராது,
Love – foster mother – prevent – not controllable
Small – fights – happen – abound
Good – confirmed – nature – soft – nature
Paired – flowers – entwine – alike – these two
மணம் மகிழ் இயற்கை காட்டியோயே
Marriage – happiness – nature – revealed
ஆஹா அற்புதமான பதிவு
ஐம்பால் ஓரி என எத்துணை அழகான ஒப்பனைப் பெயர்கள்.
தமிழ் அமிழ்து
அருமையான கவிதை இது படிக்கும்போது எப்படித் தவறியதென்று தெரியவில்லை.உங்கள் மூலம் அறியவேண்டும் என்பதும் “பால்”போலும்!முனைவர் ச.இரமேஷ்
good