Eyes that trap the soul – Kurunthokai 184


Another interesting poem.. it was so cool to know that some terms we use today was used 2000 years back.

——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

Some interesting things about the poem:

Author is supposed to be an Aryan king… So this guy has learnt Tamil and wrote the poem. (We do have reference of Kapilar teaching hw to write Tamil poem (Kurunjipaatu) to an Aryan king) … So this is super case to show that Sanskrit (possibly Pakrit/Pali) and Tamil were not opposing languages but rather two classical languages in vogue which attracted people in ancient India.

Reference of wise men do not give false witness. So there seems to be cases of false witness even 2000 years ago!

Kan valai is in vogue even in Silapathikaram and can be traced in many Tamil movie songs.

Kurunthokai 184

அறிகரி பொய்த்தல் ஆன்றோர்க்கு இல்லை;

குறுகல் ஓம்புமின் சிறுகுடிச் செலவே

இதற்கு இது மாண்டது என்னாது, அதற்பட்டு,

ஆண்டு ஒழிந்தன்றே, மாண் தகை நெஞ்சம்-

மயிற்கண் அன்ன மாண் முடிப் பாவை

நுண் வலைப் பரதவர் மட மகள்

கண் வலைப் படூஉம் கானலானே.

Wisemen do not falsify as eyewitness!

abandon your thoughts to pass by to the small house

as you won’t be able think rational anymore,

your glorious heart remains in the place

of the girl with beautiful tuft like marks on the peacock’s tail,

who belongs to household

of fishermen who have fine nets,

and she has entrapped me

in the net she flings from her eyes

in this seashore!

Poet: Arya Vendhan Yazh Pramaththan

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

———-

Reference

Kurunthokai Translation by M.Shanmugham Pillai and David Ludden

Tamil Lexicon

U.V.Sawaminathan Iyer Tamil urai


அறிகரி பொய்த்தல் ஆன்றோர்க்கு இல்லை;

Eyewitness – false – wisemen – no

குறுகல் ஓம்புமின் சிறுகுடிச் செலவே-

Abandon – preserve thought – small house – passing/flowing/journey

இதற்கு இது மாண்டது என்னாது, அதற்பட்டு,

For this – this – is worth – do not think, after that

ஆண்டு ஒழிந்தன்றே, மாண் தகை நெஞ்சம்-

That place remain,  excellent alike heart

மயிற்கண் அன்ன மாண் முடிப் பாவை

Peacock – Star of a peacock’s tail- alike – excellent – tuft/hair – damsel

நுண் வலைப் பரதவர் மட மகள்

Fine/minute – net – fisherman – house – girl

கண் வலைப் படூஉம் கானலானே.

Eye – net /web –  entrapped – he in seashore

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s