He came many days! Kurunthokai 176

How to impress a girl? A note from 2000 year old poem!

Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka


ஒரு நாள் வாரலன்; இரு நாள் வாரலன்;
பல் நாள் வந்து, பணிமொழி பயிற்றி, என்
நன்னர் நெஞ்சம் நெகிழ்த்த பின்றை,
வரை முதிர் தேனின் போகியோனே-
ஆசு ஆகு எந்தை-யாண்டு உளன்கொல்லோ?
வேறு புலன் நல் நாட்டுப் பெய்த
ஏறுடை மழையின் கலிழும், என் நெஞ்சே.

He didn’t come one day or two days,

He came many days,

spoke polite words and when my heart melted,

he left me the next day

like the mountain honeycomb

Which falls downs once it is mature

He who became support to my heart

Where is he now?

Like the rain which poured in distant land

Spreads trouble elsewhere,

My heart is troubled now.

Poet: Varumulaiyarithi

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy


Many days tamil


Kurunthokai – David Ludden and Shanmugam Pillai

Learn Sangam Tamil

Kurunthokai – U.Ve.Sa urai

Tamil Lexicon – University of Madras



ஒரு நாள் வாரலன் இரு நாள் வாரலன்

One day – he did not come – two –days – he did not come

பல் நாள் வந்து பணி மொழி பயிற்றி என்

Many – days – come humble/courteous words – repeat – my

நன்னர் நெஞ்ச நெகிழ்த்த பின்றை

Good – heart – melt – next day

வரை முதிர் தேனின் போகியோனே

Mountain – mature – honey – he went away

ஆசு ஆகு எந்தை யாண்டு உளன் கொல்லோ

Support – become – my lord – reside– doubtful

வேறு புலன் நல் நாட்டுப் பெய்த

Other – land – good – country – pour

ஏறுடை மழையின் கலிழும் என் நெஞ்சே.

Spread – rain – troubled – my – heart


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.