Sixth of the ten poems from Nachiyar Thirumozhi – Vin Neela Mellappu (sky blue cloth). Love theme of Sangam transformed into love between a human soul and the divine. Here Andal sends the could as her messenger to Mal of Vengadam (Thirupathi).
சலங்கொண்டு கிளர்ந்தெழுந்த தண்முகில்காள் மாவலியை
நிலங்கொண்டான் வேங்கடத்தே நிரந்தேறிப் பொழிவீர்காள்
உலங்குண்ட விளங்கனிபோல் உள்மெலியப் புகுந்துஎன்னை
நலங்கொண்ட நாரணற்கென் நடலைநோய் செப்புமினே.
Oh clouds!
Would you accumulate and pour the water
you took away while you soared above Vengadam,
the residence of the one who took away land from Bali?
Would you tell Naran about my distressing disease he caused
by entering me, consuming me from the inside and taking away my womanliness
Like a wood apple eaten by the worm!
Poet: Andal
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
நீர் கொண்டு கிளர்ச்சியுடன் எழும் குளிர்ந்த மேகங்களே மா பலியின்
நிலம் கொண்ட வேங்கடத்தான் நிலத்தில் நிறைந்த நீர் கொண்டு பொழிவீர்களா?
புழு உண்ட விளாம்பழம் போல் உள்ளே புகுந்து உள் மெலிய வைத்து என்
பெண் நலம் கொண்ட நாரணனுக்கு என் கொடிய காதல் நோயை உரைப்பீரோ?
Wood Apple – Vilam Pazham is hard outside and mushy inside. It is good food for worms, as the mushy fruit inside is easy to consume. All it needs to do is make a small hole to enter inside. For onlooker if he misses the small whole, it would appear the same as other fruits, but it has been consumed inside. Similarly she says Mal has entered her and taken away her soul/womanliness away. Though she appears like a normal girl, she is love sick inside and hence sends cloud as the messenger to Mal.

—————————————————————————————————————————————
Reference:
The Secret Garland – Archana Venkatesan
Andal’s Thiruppavai and Nachiyar Thirumozhi – Salem B.Anbarasu
http://naachiyaarthirumozhi.blogspot.com/
—–————————————————————————————————————————–
சலம் கொண்டு கிளர்ந்து எழுந்த தண் முகில்காள் மாவலியை
Water – possess/take away – soar and rise – cool – cloud – mahabali
நிலங் கொண்டான் வேங்கடத்தே நிரந்து ஏறிப் பொழிவீர் காள்
Land – possess/take away – Vengadam – fill up/accumulate – rise – pour
உலங்கு உண்ட விளங்கனி போல் உள் மெலியப் புகுந்து என்னை
Worm – eat – Wood apple fruit – alike – inside – thin – enter – me
நலம் கொண்ட நாரணனுக்கு என் நடலை நோய் செப்புமினே !
Womanliness – possess/took away – Naran – my – distressing – disease – tell