Seventh of the ten poems from Nachiyar Thirumozhi – Vin Neela Mellappu (sky blue cloth). Love theme of Sangam transformed into love between a human soul and the divine. Here Andal sends the could as her messenger to Mal of Vengadam (Thirupathi).
சங்கமா கடல்கடைந்தான் தண்முகில்காள் வேங்கடத்துச்
செங்கண்மால் சேவடிக்கீழ் அடிவீழ்ச்சி விண்ணப்பம்
கொங்கைமேல் குங்குமத்தின் குழம்பழியப் புகுந்துஒருநாள்
தங்குமே லென்னாவி தங்குமென் றுரையீரே
Oh cool clouds, residing in Venkatam,
please descend to his red feet and appeal to Mal
who has red eyes and has
Churned the sea filled with shells.
Tell him that my soul would survive only
if he enters me one day and
wipes away the red sandal paste smeared on my breast
Poet: Andal
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
சங்குகள் நிறைந்த பெருங்கடலைக் கடைந்தவன் வாழும் வேங்கடத்தில் இருக்கும் குளிர்ந்த மேகங்களே
சிவந்த கண்களுடைய திருமாலின் செம்மையான அடிகளின் கீழ் எனக்காக விண்ணப்பம் செய்யுங்கள்!
என் மார்பின் மீதுப் பூசப்பட்டச் செம்மையானச் சாந்து அழியும் வகையில் ஒருநாளாவது என்னுள் புகுந்தால் மட்டுமே என் உயிர் தாங்கும் என்று அவனிடம் உரைத்து விடுங்கள் !

—————————————————————————————————————————————
Reference:
The Secret Garland – Archana Venkatesan
Andal’s Thiruppavai and Nachiyar Thirumozhi – Salem B.Anbarasu
http://naachiyaarthirumozhi.blogspot.com/
—–————————————————————————————————————————–
சங்கமா கடல் கடைந்தான் தண் முகில்காள் வேங்கடத்துச்
Shell – great/beautiful – sea – churn he did – cool – cloud – that place – Venkadam
செங்கண்மால் சேவடிக் கீழ் அடி வீழ்ச்சி விண்ணப்பம்
Red eye Mal – red (lotus) feet – below – foot – descend – appeal
கொங்கைமேல் குங்குமத்தின் குழம்பழியப் புகுந்து ஒருநாள்
Breast –top – Red sandal paste – ruin – enter/insert/mount upon/ride – one day
தங்குமேல் என் ஆவி தங்கும் என்று உரையீரே
Will stay – my – soul – stay – please narrate