#MEMEthokai10

Situation: Thalaivan (hero) and Thalaivi (heroine) are in love. They secretly meet often, make love. This continues on and Thalaivan makes no move for marriage. Gossips about their love spreads. Panki (Thalaivi’s friend) then advices Thalaivan that he has to grow up and be responsible and marry the young girl. Either Thalaivan reveals his love to Thalaivi’s family or Panki reveals it to them. Most cases this results in Thalaivi getting locked up, but in this case both Thalaivi’s father and mother like the boy and went their daughter married to him.

குறுந்தொகை 51, குன்றியனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கூன் முண் முண்டகக் கூர்ம் பனி மா மலர்
நூல் அறு முத்தின் காலொடு பாறித்
துறைதொறும் பரக்கும் தூ மணல் சேர்ப்பனை
யானும் காதலென், யாயும் நனி வெய்யள்,
எந்தையும் கொடீஇயர் வேண்டும், 5
அம்பல் ஊரும் அவனொடு மொழிமே.

kuṟuntokai 51, kuṉṟiyaṉār, neytaṟ tiṇai – tōḻi talaiviyiṭam coṉṉatu
kūṉ muṇ muṇṭakak kūrm paṉi mā malar
nūl aṟu muttiṉ kāloṭu pāṟit
tuṟaitoṟum parakkum tū maṇal cērppaṉai
yāṉum kātaleṉ, yāyum naṉi veyyaḷ,
entaiyum koṭīiyar vēṇṭum, 5
ampal ūrum avaṉoṭu moḻimē.

Kurunthokai 51, Kundriyanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the heroine
The Man hails from the shores,
where dew accumulates
in the large flowers of
curved thorns of Indian Nightshade plant
and white sand flying around like
pearls scattered from a broken strand!
I like him!
Your mother abundantly desires him!
Your father want to give you in marriage to him!
Now the village will link him with you in their gossip!

Notes:

Muntakam means any thorny plant

முண்டகம்¹ muṇṭakam , n. prob. முள் + அகம். 1. Thorn; முள். முண்டக விறும்பி னுற்று (அரிச். பு. வேட்டஞ். 36). 2. Thorn bush; முள் ளுடைத்தூறு.

Common name for these plants in Tamil is Mulli

முள்ளி muḷḷi (p. 3288)
முள்ளி¹ muḷḷi , n. < id. [T. mulaka, K. M. muḷḷi.] 1. Thorny plant; முள்ளுள்ள செடி. (நன். 62, உரை.) 2. Indian nightshade, m. sh., Solanum indicum; கத்தரிவகை முள்ளிச்செழுமலரோ (திவ். இயற். சிறிய. ம. தனியன்). 3. Nail dye, Barleria; மருதோன்றி. (L.) 4. Holly-leaved bear’s-breech. See கழுதைமுள்ளி. 5. Fragrant screw-pine. See தாழை, 1. கூர்முண்முள்ளி (அகநா. 26). 6. Toddy; கள். (பரி. அக.)

The plant mentioned in this poem is Indian Night shade – Solanum indicum/Solanum Violaceum, which belongs to brinjal family. This particular plan known as கரிமுள்ளி kari-muḷḷi, கழிமுள்ளி kaḻi-muḷḷi ,நாய்முள்ளி nāy-muḷḷi has curved thorns.

Dew staying in the flower -> Thalaivan planning to stay with Thalaivi?, indication of marriage?

குறுந்தொகை 51, குன்றியனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வளைந்த முள்ளுடைய நாய்முள்ளியின் நடுங்கும் பனி படியும் கரும் மலர்
நூல் அறுந்துச் சிதறிய முத்துக்களைப் போல் காற்றால் சிதறி
துறைகள்தோறும் பரக்கும் வெண் மணலையுடைய கடற்கரைத்தலைவனை
நானும் அவனை விரும்புகிறேன்; நம் தாயும் மிகுந்த விருப்பத்துடன் உள்ளாள்;
நம் தந்தையும் அவனுக்குக் உன்னை கொடுக்க வேண்டுகிறார்;
பழிப்பேசும் ஊரும் இப்போது அவனோடு சேர்த்துப் பேசுகின்றது

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

——–

குறுந்தொகை 51, குன்றியனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கூன் முண் முண்டகக் கூர்ம் பனி மா மலர் 

kūṉ muṇ muṇṭakak kūrm paṉi mā malar

வளைந்த முள்ளுடைய நாய்முள்ளியின் நடுங்கும் பனி படியும் கரும் மலர்

bent/curved – thorn – water thorn – intense – dew/cold – large – flowers

நூல் அறு முத்தின் காலொடு பாறித்

nūl aṟu muttiṉ kāloṭu pāṟit

நூல் அறுந்துச் சிதறிய முத்துக்களைப் போல் காற்றால் சிதறி

String – cut – pearl – with wind – scatter

துறைதொறும் பரக்கும் தூ மணல் சேர்ப்பனை

tuṟaitoṟum parakkum tū maṇal cērppaṉai

துறைகள்தோறும் பரக்கும் வெண் மணலையுடைய கடற்கரைத்தலைவனை

Shore along – fly – whitesand – sand – lord of shore

யானும் காதலென், யாயும் நனி வெய்யள்,

yāṉum kātaleṉ, yāyum naṉi veyyaḷ,

நானும் அவனை விரும்புகிறேன்; நம்  தாயும் மிகுந்த விருப்பத்துடன் உள்ளாள்;

I love him, your mother too – abundantly – desires (him),

எந்தையும் கொடீஇயர் வேண்டும்,  5

entaiyum koṭīiyar vēṇṭum,  5

நம் தந்தையும் அவனுக்குக் உன்னை கொடுக்க வேண்டுகிறார்;

Father – give (in marriage) – wants

அம்பல் ஊரும் அவனொடு மொழிமே.

ampal ūrum avaṉoṭu moḻimē.

பழிப்பேசும் ஊரும் இப்போது அவனோடு சேர்த்துப் பேசுகின்றது

Gossip – village – with him – talk

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: