My doll’s doll – Ainkurunooru 375


#MEMEthokai36

Situation: Thalaivi (Heroine) has eloped with Thalaivan (hero). Thalaivi’s mother utters this poem as everything left behind by her daughter reminds her of her daughter!

ஐங்குறுநூறு 375, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
இது என் பாவை பாவை, இது என்
அலமரு நோக்கின் நலம்வரு சுடர்நுதல்
பைங்கிளி எடுத்த பைங்கிளி, என்றிவை
காண்தொறும் காண்தொறும் கலங்க
நீங்கினளோ, என் பூங்கணோளே

aiṅkuṟunūṟu 375, ōtalāntaiyār, pālait tiṇai – talaiviyiṉ tāy coṉṉatu
itu eṉ pāvai pāvai, itu eṉ
alamaru nōkkiṉ nalamvaru cuṭarnutal
paiṅkiḷi eṭutta paiṅkiḷi, eṉṟivai
kāṇtoṟum kāṇtoṟum kalaṅka
nīṅkiṉaḷō, eṉ pūṅkaṇōḷē?

ஐங்குறுநூறு 375, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தலைவியின் தாய் சொன்னது
இது என் பொம்மை போன்ற மகளின் பொம்மை
சுழல்கின்ற பார்வையினையும், அழகு மிகுந்த ஒளிவிடும் நெற்றியுடைய
என் பச்சைக்கிளி வளர்த்த பச்சைக்கிளி;
இவற்றைக் காணக் காணக மனம் கலங்குமாறு
எனைவிட்டுச் சென்றாளோ என் பூப்போன்ற கண்ணையுடையவள்.

Ainkurunūru 375, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s mother said
This is my doll’s doll,
That is my parrot’s parrot
With whirling eyes
and bright forehead!
Did you leave me alone
To weep whenever I see them
My flower eyed one?

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:
There is two versions of the poem, some authors quote one additional line in the original poem. I have taken poem from the old commentry.

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

——–

இது என் பாவை பாவை, இது என்

itu eṉ pāvai pāvai, itu eṉ

இது என் பொம்மை போன்ற மகளின் பொம்மை

This is my dolls’s doll- this is

அலமரு நோக்கின் நலம்வரு சுடர் நுதல்

alamaru nōkkiṉ nalamvaru cuṭarnutal

சுழல்கின்ற பார்வையினையும், அழகு மிகுந்த ஒளிவிடும் நெற்றியுடைய

Whirling – eyes – beautiful – bright/lustrous – forehead

பைங்கிளி எடுத்த பைங்கிளி, என்றிவை

paiṅkiḷi eṭutta paiṅkiḷi, eṉṟivai

என் பச்சைக்கிளி வளர்த்த பச்சைக்கிளி;

My Parrot (like girl) – raised -Parrot – so -these

காண்தொறும் காண்தொறும் கலங்க

kāṇtoṟum kāṇtoṟum kalaṅka

இவற்றைக் காணக் காணக மனம் கலங்க

See – whenever – see – whenever – grieve/cry

நீங்கினளோ, என் பூங்கணோளே?

nīṅkiṉaḷō, eṉ pūṅkaṇōḷē?

எனைவிட்டுச் சென்றாளோ என் பூப்போன்ற கண்ணையுடையவள்.

Leave me – my – flower – eye – one

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.