131. பாலை – தலைவன் கூற்று
ஆடமை புரையும் வனப்பிற் பணைத்தோள்
பேரமர்க் கண்ணி யிருந்த ஊரே
நெடுஞ்சேண் ஆரிடை யதுவே நெஞ்சே
ஈரம் பட்ட செவ்விப் பைம்புனத்து
ஓரேர் உழவன் போலப்
பெருவிதுப் புற்றன்றால் நோகோ யானே.
-ஒரேருழவனார்.
What he said
Her arms have the beauty
of a gently moving bamboo.
Her large eyes are full of peace.
She is faraway,
her place not easy to reach.
My heart is frantic
with haste,
a plowman with a single plow
on land all wet
and ready for seed.
Poet:Oreulavanar(“The poet of the plowman with the single plow”)
Translated by A.K.Ramanujan
This poem has an openly erotic allusion to it. The last lines express the desperate desire of the Hero to make love to his women.
Please leave your comments.
Here is the link for my orkut community for this blog http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549&refresh=1