Feast to the crow – return of the lover – Kurunthokai 210


210. முல்லை – தோழி கூற்று

திண்டேர் நள்ளி கானத் தண்டர்
பல்லாப் பயந்த நெய்யிற் றொண்டி
முழுதுடன் விளைந்த வெண்ணெல் வெஞ்சோ
றெழுகலத் தேந்தினுஞ் சிறிதென் றோழி
பெருந்தோ ணெகிழ்த்த செல்லற்கு
விருந்துவரக் கரைந்த காக்கையது பலியே.

-காக்கை பாடினியார் நச்செள்ளையார்.

Kurunthokai 210

What her girl friend said

to her lover on his return

Melt all the butter

from all the cows of all the cowherds

in the woods of Nalli who has strong chariots,

mix it

with steaming rice

from the dense white paddy

of Tonti fields,

heap them

in seven bowls

and offer it all to that crow

that cawed those good omens

bringing guests

and an end to the grief

that has been wasting my girls’s arms.

Even so,

the offering

would still be too little.

Poet: Kaakkai Patiniyar Naccellaiyar ( ” Naccellai Who Sang of the Crow”)

Translated by A.K.Ramanujan
Please post your comments.

Here is the link for my orkut community for this blog http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549&refresh=1

Digg!Top Blogs

Stumble It!

Advertisement

1 Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.