210. முல்லை – தோழி கூற்று
திண்டேர் நள்ளி கானத் தண்டர்
பல்லாப் பயந்த நெய்யிற் றொண்டி
முழுதுடன் விளைந்த வெண்ணெல் வெஞ்சோ
றெழுகலத் தேந்தினுஞ் சிறிதென் றோழி
பெருந்தோ ணெகிழ்த்த செல்லற்கு
விருந்துவரக் கரைந்த காக்கையது பலியே.
-காக்கை பாடினியார் நச்செள்ளையார்.
Kurunthokai 210
What her girl friend said
to her lover on his return
Melt all the butter
from all the cows of all the cowherds
in the woods of Nalli who has strong chariots,
mix it
with steaming rice
from the dense white paddy
of Tonti fields,
heap them
in seven bowls
and offer it all to that crow
that cawed those good omens
bringing guests
and an end to the grief
that has been wasting my girls’s arms.
Even so,
the offering
would still be too little.
Poet: Kaakkai Patiniyar Naccellaiyar ( ” Naccellai Who Sang of the Crow”)
Translated by A.K.Ramanujan
Please post your comments.
Here is the link for my orkut community for this blog http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549&refresh=1
plz some one tell the meaning of the poem kuruntakai 210