World of Two lovers – Kurunthokai 57


Beautiful love poem from the ancient Tamils. One more example why Tamil love literature is considered to be classic across the world.

The poem talks about how for lovers they get isolated and the whole world become each other when they are in love. Separation is a fear which they want to escape. The pain of separation is greater than death to these lovers.

——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

The poem also has reference to Makanril – water birds which are always in union and even if a flower passes between them they feel like it is year. These birds are referenced in few more poems in Sangam literature but doesn’t have direct correlation with any water bird and is not identified as part of Tamil Lexicon. Tamil Wikipedia refers Makanril as penguins, which to me doesnt look accurate.

57.நெய்தல்

பூ இடைப்படினும் யாண்டு கழிந்தன்ன

நீர் உறை மகன்றிற் புணர்ச்சி போலப்

பிரிவு அரிது ஆகிய தண்டாக் காமமொடு,

உடன் உயிர் போகுகதில்ல – கடன் அறிந்து,

இருவேம் ஆகிய உலகத்து,

ஒருவேம் ஆகிய புன்மை நாம் உயற்கே.

காப்பு மிகுதிக்கண் ஆற்றாளாகிய தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது.- சிறைக்குடி ஆந்தையார்

 

Even if a flower comes between them

it feels like a year has passed away

to the Makanril birds which enjoy their union in the water.

If separation comes between us

I will let go of my life,

to be not separated from my love!

If lovers know their duty,

two of them become the world.

If the world reduces to one

It results in the suffering which I wish to escape!

Poet: Siraikudi Anthaiyar

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy



Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Kuruthokai – Shanmugam Pillai and David Ludden


 

பூ இடைப்படினும் யாண்டு கழிந்தன்ன

Flower – come between – year – passed by/expired

நீர் உறை மகன்றிற் புணர்ச்சி போலப்

Water- reside – Makanril birds – love/union – alike

பிரிவு அரிது ஆகிய தண்டாக் காமமொடு,

Separation/gap –  like waves / be separated- not separated – love/lust with

உடன் உயிர் போகுகதில்ல – கடன் அறிந்து,

Together – life –go – duty – realize/know

இருவேம் ஆகிய உலகத்து,

Two people – constitute – world

ஒருவேம் ஆகிய புன்மை நாம் உயற்கே.

Single – become – suffering – us – to escape

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.