Beautiful love poem from the ancient Tamils. One more example why Tamil love literature is considered to be classic across the world.
The poem talks about how for lovers they get isolated and the whole world become each other when they are in love. Separation is a fear which they want to escape. The pain of separation is greater than death to these lovers.
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
The poem also has reference to Makanril – water birds which are always in union and even if a flower passes between them they feel like it is year. These birds are referenced in few more poems in Sangam literature but doesn’t have direct correlation with any water bird and is not identified as part of Tamil Lexicon. Tamil Wikipedia refers Makanril as penguins, which to me doesnt look accurate.
57.நெய்தல்
பூ இடைப்படினும் யாண்டு கழிந்தன்ன
நீர் உறை மகன்றிற் புணர்ச்சி போலப்
பிரிவு அரிது ஆகிய தண்டாக் காமமொடு,
உடன் உயிர் போகுகதில்ல – கடன் அறிந்து,
இருவேம் ஆகிய உலகத்து,
ஒருவேம் ஆகிய புன்மை நாம் உயற்கே.
—
காப்பு மிகுதிக்கண் ஆற்றாளாகிய தலைமகள் தோழிக்குச் சொல்லியது.- சிறைக்குடி ஆந்தையார்
Even if a flower comes between them
it feels like a year has passed away
to the Makanril birds which enjoy their union in the water.
If separation comes between us
I will let go of my life,
to be not separated from my love!
If lovers know their duty,
two of them become the world.
If the world reduces to one
It results in the suffering which I wish to escape!
Poet: Siraikudi Anthaiyar
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Kuruthokai – Shanmugam Pillai and David Ludden
பூ இடைப்படினும் யாண்டு கழிந்தன்ன
Flower – come between – year – passed by/expired
நீர் உறை மகன்றிற் புணர்ச்சி போலப்
Water- reside – Makanril birds – love/union – alike
பிரிவு அரிது ஆகிய தண்டாக் காமமொடு,
Separation/gap – like waves / be separated- not separated – love/lust with
உடன் உயிர் போகுகதில்ல – கடன் அறிந்து,
Together – life –go – duty – realize/know
இருவேம் ஆகிய உலகத்து,
Two people – constitute – world
ஒருவேம் ஆகிய புன்மை நாம் உயற்கே.
Single – become – suffering – us – to escape