This poem is the fourth poem of series of 10 poems from Ainkurunooru with reference to wild boar. These poems by Kapilar speak of love and separation.
ஐங்குறுநூறு 264, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
இளம் பிறையன்ன கோட்ட கேழல்,
களங்கனியன்ன பெண்பால் புணரும்,
அயம் திகழ் சிலம்ப! கண்டிகும்,
பயந்தன மாதோ, நீ நயந்தோள் கண்ணே.
Ainkurunūru 264, Kapilar, Kurinji Thinai – What the Thalaivi’s friend said to the Thalaivan
You are from place with mountain springs,
Where pig with horns,
resembling young crescent moon,
mates with female pig,
which has complexion dark like bush plum fruit
See for yourself,
the pale eyes of the women you love!
Poet: Kapilar
Translation : Palaniappan Vairam Sarathy
Some background: Thaliavan would be from a different village/hill. Thalaivan and Thalaivi have met and by context of this decade looks like they have had Iyarkai Punarchi. They meet every night secretly and he stops coming.
Mating with female pig alludes to the craving of Thalaivi to marry or unite with her lover. When he doesnt return she goes into a depression.
Visual Imagery:
Horn like Crescent moon

களங்கனி :
A low- spreading spiny evergreen shrub, Carissa spinarum; களாவகை – bush plum

Female pig like the color of bush plum

Reference:
Ainkurunooru – Translation by P.Jyotimuthu
Learn Sangam Tamil
Tamil Lexicon – University of Madras
Young – crescent moon alike – horn – pig/boar
களங்கனியன்ன பெண்பால் புணரும்,
Dark colored fruit(Carissa spinarum) – female pig – mate
Mountain spring – reside – resound – eye
பயந்தன மாதோ, நீ நயந்தோள் கண்ணே.
Pale/sallow alike – expletive – you – desired – eyes