This is a cheeky poem. Thalaivan is having relationship with another women. His wife knows about this and sulks about this other women all over the village. The other women gets upset and utters this poem which literally trolls the character of Thalaivan.
ஐங்குறுநூறு 90, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை சொன்னது, தலைவியின் தோழியரும் தலைவனும்கேட்கும்படியாக
மகிழ்நன் மாண் குணம் வண்டு கொண்டன கொல்?
வண்டின் மாண் குணம் மகிழ்நன் கொண்டான் கொல்?
அன்னது ஆகலும் அறியாள்,
எம்மொடு புலக்கும் அவன் புதல்வன் தாயே.
Did the man from agricultural tract imitate the qualities of the bee?
Or did the bees imitate the qualities of the man from agricultural tract??
without understanding realities
Why is his son’s mother displeased me?
Poet: Orampokiryar
Translated: Palaniappan Vairam Sarathy
Bees collect nectar from many flowers [someone said that’s the reason Deva is titled ‘Then isai thendral’ – ‘breeze of honey like music’ , music which collected from many avenues :D], here the Parathai (courtesan or the other women) implies that Thaliavan is like bee, he satisfies himself with many women. The idea of this poem is that courtesan says that there is no point for his wife to blame her for THaliavan seeking another women. She didn’t seduce him into it. His natural behavior makes him seek pleasure of many women.
Tone of this poem is literally a present day troll.

Reference:
Ainkurunooru – Translation by P.Jyotimuthu
Learn Sangam Tamil
Tamil Lexicon – University of Madras
———————————————————–
மகிழ்நன் மாண் குணம் வண்டு கொண்டன கொல்?
Man of argicultral lands/husand – excellent – qualities – bees – got – posess
வண்டின் மாண் குணம் மகிழ்நன் கொண்டான் கொல்?
Bee – excellent qualities – Man of agricultural lands/husband– got – posses
அன்னது ஆகலும் அறியாள்,
Like that/similar – became – she didn’t know
எம்மொடு புலக்கும் அவன் புதல்வன் தாயே.
One me – sulk/displeasure – his – son’s – mother
I’ve subscribed to your site from last 6 years or so and though I couldn’t read all your posts, those I read are really good, beautiful. Keep continuing the work.