Shades of love moves on love and despair of young girls who see their king on procession (Ula) and fall deeply in love with him!
புல்லாதார் வல்லே புலர்கென்பர் புல்லினார்
நில்லா யிரவே நெடிதென்பர் – நல்ல
விராமலர்த் தார்மாறன் வெண்சாந் தகலம்
இராவளிப் பட்ட திது. – 90
Those who did not embrace the white sandal chest of Maran
Who wore garland of many flowers
Prayed for the night to end and dawn to arise!
Those who embraced him
prayed for the night to slow down and extend!
Such were the Night’s grace!
Poet : unknown
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
பல மலர்கள் கோர்த்த மாலை அணிந்த மாறனின் வெண் சாந்து பூசிய மார்பை
கட்டி தழுவாதோர் விடியலே வந்துவிடு என்பர்
கட்டி தழுவியவரோ நில்லாய் இரவே முடியாமல் நீடித்துவிடு என்பர்
இதுவே இரவின் செய்கை!
The poem is on a Pandya king.

————–
About Muttollaiyiram (Three Times Nine Hundred)
Anthology of poems on on Pandya,Chera, Chola kings. Poet: anonymous
The work should have been 900 poems on each of Chera,Chola,Pandya kings. But only 46 on Chola, 23 on Chera, 60 on Pandya kings have survived.
The poems are dated to between end of 6th-10th c. A.D .According Dr.Kamil Zvelebil the collection ‘Contains some exquisite and delicate verses of high craftsmanship. Some portions showing the king’s procession developed later into ula. The work must have been very popular and influential since it is often quoted and referred to by commentators. ‘
Reference:
Tamil Literature – Kamil Zvelebil
Lexicon of Tamil Literature – Kamil Zvelebil
Muttollaiyram – Central institute of Classical Language edition
Tamil Lexicon – University of Madras
———————————-
புல்லாதார் வல்லே புலர்கு என்பர் புல்லினார்
Not embrace/copulate – make it possible – arise dawn – they say – those who embrace/copulate
நில்லாய் இரவே நெடிது என்பர் நல்ல
Stop – night – extend – say – good
விராம் மலர்த் தார் மாறன் வெண் சாந்து அகலம்
Mixed – Flower – garland – Maran – white – sandal – chest
இரா அளிப் பட்டது இது.
Night – wretched/desire – become – this
————-