Shades of love moves on love and despair of young girls who see their king on procession (Ula) and fall deeply in love with him!
மாணார்க் கடந்த மறவெம்போர் மாறனைக்
காணாக்கால் ஆயிரமும் சொல்லுவேன் – கண்டக்காற்
பூணாகந் தாவென்று புல்லப் பெறுவேனோ
நாணோ டுடன்பிறந்த நான். – 83
If I don’t see Maran,
Who defeats his enemies in valorous wars
I would want to say thousand things!
If I see him I want to ask him
to offer me his ornamented chest to embrace?
But damn this shyness born with me!
Poet:Unknown
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
எதிரிகளை போரில் வீரம் கொண்டு வென்ற மாறனைக்
காணாதப்போழுது ஆயிரம் ஆயிரமாகப் பேசத் தோன்றும்!
ஆனால் அவனை கண்டால்
‘அணிகலன் அணிந்த உன் மார்பைத் தா!’
என்றுக் கேட்டுப் பெற இலையாமல் தடுக்கிறது என் உடன்பிறந்த நாணம்!
The poem is on a Pandya king.

————–
About Muttollaiyiram (Three Times Nine Hundred)
Anthology of poems on on Pandya,Chera, Chola kings. Poet: anonymous
The work should have been 900 poems on each of Chera,Chola,Pandya kings. But only 46 on Chola, 23 on Chera, 60 on Pandya kings have survived.
The poems are dated to between end of 6th-10th c. A.D .According Dr.Kamil Zvelebil the collection ‘Contains some exquisite and delicate verses of high craftsmanship. Some portions showing the king’s procession developed later into ula. The work must have been very popular and influential since it is often quoted and referred to by commentators. ‘
Reference:
Tamil Literature – Kamil Zvelebil
Lexicon of Tamil Literature – Kamil Zvelebil
Muttollaiyram – Central institute of Classical Language edition
Tamil Lexicon – University of Madras
———————————-
மாணார்க் கடந்த மற வெம் போர் மாறனைக்
Enemies – pass – valourous – win – war – Maran
காணாக்கால் ஆயிரமும் சொல்லுவேன் கண்டக்கால்
Not see- thousand – me say – if I see
பூண் ஆகம் தா என்று புல்லப் பெறுவேனோ
Ornamented – chest – give – so say – embrace – would I get
நாணோடு உடன்பிறந்த நான்.
Shyness – born along – with me